|
Dit topic is 40 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
||||
Auteur: |
|
|
quote: Ik dacht even dat het een Nederlandse vertaling was van Hunter S. Thompson's werkje, maar ik zie zijn naam nergens op de kaft staan. Zelf bezig in Crime van Irvine Welsh, daarna maar eens La Carte et le Territoire van Houellebecq oppakken. Op 26 mei 2011 23:34 schreef Pit Beast het volgende: "Sonic titan kan hier wel steeds de held uithangen maar ook voor hem is er ooit een gevalletje wrong time wrong place." |
|
quote: Nee, maar die is wel pas uitgekomen. http://www.lebowskipublishers.nl/result_titel.asp?T_Id=514&A_Id=381&A_Id2=&A_Id3= Binnenkort maar even in het origineel beginnen dat hier op de plank ligt. Is Crime leuk? Welsh geeft trouwens eind augustus nav dit boek een lezing in Den Haag. one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|
quote: Nee dit is het verhaal achter de Hell's Angels verteld door oprichter Sonny Barger en opgeschreven en bewerkt door Keith Zimmerman quote: Bedankt voor de tip, ik ben gek op dit soort verhalen [Dit bericht is gewijzigd door Sgeiterdt op 06-07-2011 12:33] 5 Euro's? Op je muil!! |
|
quote: hihi! hoe heet bag of bones eigenlijk in het nederlands? zak met botten? edit: vel over been zie ik. wat een slechte vertaling want het gaat eigenlijk dus wel echt over een zak met botten erin... maar bekt wel weer iets lekkerder dan zak met botten. [Dit bericht is gewijzigd door watery black op 07-07-2011 2:59] "There will come a time when you'll have the chance to do something courageous, to do the right thing." "I love those moments. I like to wave at them as they pass by." |
|
Vertalingen zijn gewoon per definitie kut als je de oorspronkelijke Engelstalige versie gewoon kunt lezen wat mij betreft, maar het scheelt natuurlijk ook als je Engels gewoon goed is. Als je daar wat minder bedreven in bent erger je je er gewoon ook minder aan, lijkt me, en ben je blij dat je 't in het Nederlands kunt lezen. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|
Zelfs dan kunnen vertalingen erg meevallen. Game of Thrones is erg goed te doen in het nederlands. Heb nu ook geen zin meer om naar engels te switchen midden in de serie. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|
Dan nog zit je een bewerking van een origineel werk te lezen, maar ik besef ook dat ik daar een vreemde in ben. Sowieso vind ik het Nederlands geen geschikte taal voor fantasy, maar dat is een andere discussie. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|
Ik geef je ook geen ongelijk. Maar soms wordt je een exemplaar in het nederlands aangeboden, en begin je uit ellende daar maar in . Zeg dus alleen dat ik het in sommige gevallen niet zo'n ramp vind. Bij Pratchett en Adams dan weer wel. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|
quote: Pratchett schijnt erg goed vertaald te zijn heb ik van meerdere mensen begrepen, maar daar begin ik dus ook maar niet aan. Heb het idee dat heel veel humor dan verloren gaat. Zelfde met Adams idd. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|
Heb veel Pratchett in zowel Engels als NL liggen, en ze doen door de geniale vertalingen niets onder voor elkaar. Boeiender |
|
Die gast is ook meer aan het 'herschrijven' dan vertalen. Altijd moeilijk met humor. Zeker goed, maar van deze goede man wil ik graag de echte woorden . "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|
Vandaag "De zeven levens van De protocollen van de wijzenvan Zion" binnengekregen. Zo in bed eens in bladeren. If there’s one thing we’ve learned from the death of Dimebag it’s this, making shitty music can get you killed. |
|
quote: Heb ook die wikipedia pagina gelezen. Ik schrok me even te pletter net, maar gelukkig geen vervolg, zeg. Dat zou echt minder geweest zijn, maar een nieuw deel tussen 4 en 5, te gek! quote: Natuurlijk gelezen! Ik loop nog achter, maar ben nu dus met gevangen bezig, alles daarvoor heb ik gelezen. Ik ben juist op het moment bezig de verzameling compleet te maken. We hebben tegenwoordig weer een grote boekenkast (zelfs met zo'n trap er tegen aan, hehe) en dus weer eens alle king boeken overal uit het huis vandaan gezocht en voor de gein neer gezet op jaar van uitkomen. Resultaat: 3 boeken kwijt (4X SK, de leerling, macabere liefde. En ik miste er nog 2. de storm van de eeuw en over lezen en schrijven. Valt me nog mee, hehe. Alles kan ik wel vinden via bol.com, 2dehands. Behalve de leerling. En dat, als ik 'em dan in m'n mond stop en ik bijt, doorbijt, dattie dan zo ineens bwehlehlee whe. Zo loopt, in m'n mond. Dus dat het nat wordt en zoet, in m'n mond. Dát wil ik. |
|
quote: de leerling = apt pupil? Die staat toch gewoon in 4 seizoenen? ik doe dus niet aan shorts die nog eens apart uitgebracht werden, doe mij maar gewoon de bundel Ik mis er nog 3, Song of Susannah (aaargh! heb ik thuis overigens wel in het Nederlands...) Colorado Kid (staat ook thuis in de kast maar daar heb ik hier noet veel aan he ) en Secret windows. Verder moet ik nog alle stripboeken op een na. Als ik dat alles heb ga ik mn verzameling volledig omzetten in hardcovers. (vlak na de verhuis iemand zijn verzameling opgekocht en dat was deels HC deels paperback) edit: en macabere liefde? is dat gerald's (huhu@greycloak ) game? [Dit bericht is gewijzigd door watery black op 08-07-2011 2:49] "There will come a time when you'll have the chance to do something courageous, to do the right thing." "I love those moments. I like to wave at them as they pass by." |
|
quote: Het is goed dat ze vertalingen hebben, maar er gaat vaak wel veel verloren. (uitzonderingen daargelaten natuurlijk) Op zich stoort een vertaald boek me niet, alleen die achterlijke titels af en toe.... "There will come a time when you'll have the chance to do something courageous, to do the right thing." "I love those moments. I like to wave at them as they pass by." |
|
Die titels zijn in het engels net zo achterlijk. Wat gaat er verloren bij vertalingen dan? |
|
Lijkt mij toch prettiger lezen in het Nederlands... ik kijk ontzettend veel films zonder ondertitels en gewoon in het Engels die ik prima kan volgen, de omschakeling in mijn hersens van NL naar Engels is geen probleem... maar bij boeken in het Engels raak ik nogal gauw de draad kwijt door enkele woorden die ik niet ken/herken... het verschil bij films is dat er ondersteunend beeld bij zit. [Dit bericht is gewijzigd door Argh op 08-07-2011 3:25] Over Pagan/Viking metal en aanverwanten: "Kan je wel janken over je voorvaderen die draaien zich 2x om in het graf als ze die tyfus fluit horen" - © Burzum 2010 |
|
quote: Onder andere vaak humor, of bepaalde uitdrukkingen. Vaak worden vertalingen gewoon iets te letterlijk gemaakt. Is ook wel te begrijpen hoor, maar dat neemt niet weg dat het wel af kan doen aan het verhaal. En titels in de oorspronkelijke taal (hoeft dus op zich niet eens engels te zijn) omvatten vaak veel beter waar het nu eigenlijk om draait. Plus, ze zijn wat de schrijver wil dat ze zijn. Bag of Bones is daar een prachtig voorbeeld van, vind ik. (nu begrijp ik wel dat ze het niet zak met botten willen noemen, maar kom op, vel over been heeft in mijn ogen toch echt niks met het verhaal te maken. Die titel past veel beter bij "De Vervloeking") Zo ook "Gevangen". Bleh. Had het dan "Onder de koepel" genoemd of zo. Maar das dan weer mijn mening natuurlijk. "There will come a time when you'll have the chance to do something courageous, to do the right thing." "I love those moments. I like to wave at them as they pass by." |
|
quote: Dat valt wel mee hoor. Ik lees juist graag in het Engels, onder andere omdat ik dan weer mijn vocabulair kan aanvullen. Bovendien wen je er ook aan. En dat ondersteunend beeld zit al in mijn hoofd "There will come a time when you'll have the chance to do something courageous, to do the right thing." "I love those moments. I like to wave at them as they pass by." |
|
quote: Wat vind je dan van de vertaling van "The Shining" naar "De Shining" ? Vroeger als klein jochie van een vader die Stephen King fan is, dacht ik altijd dat "De gloed" de Nederlandse vertaling was... maar het is toch echt "De Shining" apart wel.. [Dit bericht is gewijzigd door Argh op 08-07-2011 4:12] Over Pagan/Viking metal en aanverwanten: "Kan je wel janken over je voorvaderen die draaien zich 2x om in het graf als ze die tyfus fluit horen" - © Burzum 2010 |
|
quote: Oorspronkelijk heette The Shining in het Nederlands "Het Tweede Gezicht" maar dat hebben ze later weer terug veranderd naar The Shining. Waarom ze daar nu De Shining van gemaakt hebben blijft me een raadsel. Maar je hebt gelijk, ik zou dat ook vertalen als De Gloed, als je het letterlijk gaat vertalen. Echter, als je het boek leest kom je erachter dat ze met "Shining" iets heel anders bedoelen, en dan komt "Het Tweede Gezicht" ("Het Tweede Zicht"?) wel weer even om de hoek kijken. [Dit bericht is gewijzigd door watery black op 08-07-2011 4:19] "There will come a time when you'll have the chance to do something courageous, to do the right thing." "I love those moments. I like to wave at them as they pass by." |
|
Stephen King - Duistere Krachten =) |
|
quote: Ik heb die boeken helaas nooit echt kunnen doorgronden, maar omdat mijn vader zo'n grote fan is/was... nog steeds een hoop herinneringen aan wat er in de kast stond.. wil nog even hieraan toevoegen dat "De Gloed" dus ook een boek was van Stephen King Over Pagan/Viking metal en aanverwanten: "Kan je wel janken over je voorvaderen die draaien zich 2x om in het graf als ze die tyfus fluit horen" - © Burzum 2010 |
|
quote: Die titel "The Shining" heeft te maken met het feit dat Danny helderziend is.En klopt ja, "de Gloed" heet in het Engels "Tommyknockers". ( Ook een groot fan hier, maar dat was al duidelijk denk ik ) Maareh, De Shining is wel een aanrader om te lezen. 100 maal beter dan de film. (En voordat ik hier ruzie krijg: Dat is mijn MENING. ) "There will come a time when you'll have the chance to do something courageous, to do the right thing." "I love those moments. I like to wave at them as they pass by." |
Dit topic is 40 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |
Index / Nieuws, actualiteit en media | Vorige pagina | Volgende pagina |