IndexProfielRegistrerenHelpActive TopicsSearch Inloggen
Index / Algemeen Nieuw Topic Post Reply
Dit topic is 31 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Auteur:
Topic : De draad der Neerlandsche taal Vorige pagina | Volgende pagina
Dwaallicht
Usericon van Dwaallicht
Posted 22-09-2002 23:40 by Dwaallicht Wijzig reactieProfiel van DwaallichtQuote dit bericht

quote:
Op 22 september 2002 23:36 schreef Trotz het volgende:
Aha. Ik wist dat er iets niet klopte.
Trouwens, vroeger was dat streepje er toch niet tussen plaatsnamen?

's Hertogenbosch en 's-Hertogenbosch?

Of herinner ik het me verkeerd...
Hehe, daar zeg je wat. Geen idee, eigenlijk! Laat ik het maar zonder schrijven....


mislyd
hihi
Usericon van mislyd
Posted 22-09-2002 23:43 by mislyd Wijzig reactieProfiel van mislydQuote dit berichthttp://mislyd.deviantart.com/

quote:
Op 22 september 2002 23:38 schreef Trotz het volgende:
ik wou
wij wouden?


Ik wou/wilde
jij wou/wilde
hij wou/wilde
wij wilden
jullie wilden
zij wilden

Zo heb ik dat geleerd in de lagere school.

-------
Dus,

Ik zou/zulde
wij zulden







Not all who wander are lost. - JRR Tolkien


Dwaallicht
Usericon van Dwaallicht
Posted 22-09-2002 23:44 by Dwaallicht Wijzig reactieProfiel van DwaallichtQuote dit bericht

Laat het aan vrouwen of Vlamingen over om de boel door de war te schoppen!


Trotz
Usericon van Trotz
Posted 22-09-2002 23:52 by Trotz Wijzig reactieProfiel van TrotzQuote dit bericht

quote:
Op 22 september 2002 23:36 schreef Trotz het volgende:
Aha. Ik wist dat er iets niet klopte.
Trouwens, vroeger was dat streepje er toch niet tussen plaatsnamen?

's Hertogenbosch en 's-Hertogenbosch?

Of herinner ik het me verkeerd...


Huh, hoe kom ik hier nou weer bij. Kromme zin. Nouja, je begrijpt wat ik bedoel. Dat streepje moet tegenwoordig erbij, maar vroeger niet dacht ik toch echt. Altijd kut als ze een taal gaan veranderen.


Trotz
Usericon van Trotz
Posted 23-09-2002 0:04 by Trotz Wijzig reactieProfiel van TrotzQuote dit bericht

quote:
Op 22 september 2002 23:43 schreef mislyd het volgende:
Zo heb ik dat geleerd in de lagere school.



Nee! OP de lagere school! HA! Toch?


Asherah
Usericon van Asherah
Posted 23-09-2002 0:07 by Asherah Wijzig reactieProfiel van AsherahQuote dit bericht

Kreeg jij les op het dak ofzo?


mislyd
hihi
Usericon van mislyd
Posted 23-09-2002 0:24 by mislyd Wijzig reactieProfiel van mislydQuote dit berichthttp://mislyd.deviantart.com/

quote:
Op 23 september 2002 0:04 schreef Trotz het volgende:
Nee! OP de lagere school! HA! Toch?

Ja, OP is algemeen, IN is letterlijk 'ergens in'. Dus beiden zijn juist in dit geval..


Not all who wander are lost. - JRR Tolkien


IronGlory
More Metal Than You
Usericon van IronGlory
Posted 23-09-2002 0:35 by IronGlory Wijzig reactieProfiel van IronGloryQuote dit berichthttp://users.pandora.be/malagant/

quote:
Op 23 september 2002 0:24 schreef mislyd het volgende:
Ja, OP is algemeen, IN is letterlijk 'ergens in'. Dus beiden zijn juist in dit geval..
En ik die dacht dat OP een afkorting was voro Operator, gvd..... nou scheurt mn gympie


Too Much Of Your Lippstikk Is Too Much On My Dippstikk


Mikeee
whiskypedia
Usericon van Mikeee
Posted 26-01-2006 0:44 by Mikeee Wijzig reactieProfiel van MikeeeQuote dit bericht

YAY! En wij maar denken dat we (te?) veel engelse woorden assimileren....

http://en.wikipedia.org/wiki/Dutchism Leuk!



Schaep
Usericon van Schaep
Posted 26-01-2006 0:50 by Schaep Wijzig reactieProfiel van SchaepQuote dit bericht

Gaaf en interessant!


WhiteRider
Usericon van WhiteRider
Posted 26-01-2006 12:19 by WhiteRider Wijzig reactieProfiel van WhiteRiderQuote dit bericht

Hahaha, check dit:

zeekoe
from zeekoe (=literally "sea cow"); note that "zeekoe" in Dutch refers to the manatee, not the hippopotamus, to which the English "zeekoe" refers. This, in turn, is called "nijlpaard" (=literally "nile horse") in Dutch. However, in Afrikaans seekoei does mean hippopotamus.



Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 26-01-2006 12:29 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

quote:
Op 13 september 2002 11:51 schreef Slechtheid het volgende:
Bij propaganda dacht ik zelf aan: Iemand een onware werkelijkheid voorhouden.


Propaganda is massaler, via de media, of een grote groep mensen iets voorhouden als een soort van anti-reclame. Indoctrinatie is vaker kleiner en heftiger, meer richting het brainwashen. Een kind kan ook door zijn ouders geïndoctrineerd worden, sektes en religies werken ook met indoctrinatie en het heeft wel een raakvlak met propaganda maar op een gegeven moment scheiden hun wegen zich toch en kun je iets alleen propaganda of indoctrinatie noemen.


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


Chelman
Krijg de bloemetjes
Usericon van Chelman
Posted 26-01-2006 12:35 by Chelman Wijzig reactieProfiel van ChelmanQuote dit bericht

quote:
Op 22 september 2002 14:26 schreef attila_de_hun het volgende:
Inderdaad....

ik ga - ik ging
ik sta - ik sting FOUT!!!!

arme buitenlanders die onze taal willen leren.


Valt wel mee. Ik vond het vrij makkelijk. Jullie declineren bijvoorbeeld geen zelfstandige naamwoorden...dat doen we in Polen weer wel. Zodoende kan het woord 'auto' in 14 varianten voorkomen. Dat is pas feest voor buitenlanders:

Auto = Samochod
In de Auto = w Samochodzie
Met de Auto = Samochodem
etc.


KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA !


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 26-01-2006 12:37 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

quote:
Op 22 september 2002 14:26 schreef attila_de_hun het volgende:
Inderdaad....

ik ga - ik ging
ik sta - ik sting FOUT!!!!

arme buitenlanders die onze taal willen leren.


Onze onregelmatige werkwoorden zijn inderdaad vreemd. Nederlands is op veel gebieden een taal die je echt moet leren, je kunt er vaak geen regelboek naast leggen.
Zoals veel Slavische talen, bijvoorbeeld het Sloveens, volgens vaste regels werken in het vervoegen en als je die regels onder de knie hebt kun je ze op de hele taal toepassen.
Hoewel ik zo'n talen niet snap omdat ze volgens een heel ander concept werken als de Germaanse talen. In het Sloveens worden bijvoorbeeld zelfs eigennamen vervoegd. Dus als ze het over Karel hebben kan de naam veranderen in Karela en nog een hoop andere vervoegingen. In die vervoegingen zit dan een berg aan info verborgen. In de Germaanse talengroepen zijn eigennamen onaantastbaar.


[Zie Chelmans post hierboven als een typisch voorbeld voor het Slavische vervoegen]

[Dit bericht is gewijzigd door Heiden op 26-01-2006 12:38]


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


ZelThoR
2002-2010
Usericon van ZelThoR
Posted 26-01-2006 12:39 by ZelThoR Wijzig reactieProfiel van ZelThoRQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 0:44 schreef Mikeee het volgende:
YAY! En wij maar denken dat we (te?) veel engelse woorden assimileren....

http://en.wikipedia.org/wiki/Dutchism Leuk!
Vet!

en @ Heiden:

Eigennamen zijn niet geheel onaantastbaar, al komt het dicht in de buurt. Het is toch echt "Heidens" post, en niet per se "de post van Heiden". Maar goed, dat staat tot geen verhouding met bijvoorbeeld de 14 vervoeging van Chelman

edit: volgens mij is er zelfs een periode geweest waarin we "post Heidens" hadden gezegd, onder invloed van de Latijnse taalgroep, ben echter niet helemaal zeker.

[Dit bericht is gewijzigd door ZelThoR op 26-01-2006 12:41]


Deze account is precies 8 jaar gebruikt, om precies 20.000 posts te maken en (uiteindelijk) precies 1 ban te krijgen.


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 26-01-2006 12:42 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 12:39 schreef ZelThoR het volgende:
Vet!

en @ Heiden:

Eigennamen zijn niet geheel onaantastbaar, al komt het dicht in de buurt. Het is toch echt "Heidens" post, en niet per se "de post van Heiden". Maar goed, dat staat tot geen verhouding met bijvoorbeeld de 14 vervoeging van Chelman


Dat is alleen als een naam bezittelijk word, er komt een s bij, mijn naam blijft verder onaangetast. In Slavische talen worden klinkers in de laatste lettergreep van een eigennaam ook gewoon veranderd, er is dan geen sprake van een achtervoegsel meer, maar van echte vervoeging.


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


Chelman
Krijg de bloemetjes
Usericon van Chelman
Posted 26-01-2006 12:45 by Chelman Wijzig reactieProfiel van ChelmanQuote dit bericht

Moet het trouwens niet "Heiden's post" zijn?

Of ben ik nu met de taal van Albion in de waar?


KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA !


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 26-01-2006 12:48 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

Daar twijfel ik ook aan, 's is bezittelijk en s is meervoud? Ik vergis me daar ook vaak in en raak in de war met het Engels.

Sloveens:
Het Sloveens is een flecterende taal. Enkele verschilpunten met het Nederlands zijn: afwezigheid van het lidwoord, grote vrijheid in de zinsbouw, verbuiging van zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden (zes naamvallen), aspecten van de werkwoorden (een werkwoord heeft meer dan één vorm, die een tijdsaspect van handelingen uitdrukt) en het gebruik van tweevoud (dualis) naast enkelvoud en meervoud. Het Sloveens kent verder het supinum, een soort tweede infinitief.

Verbuiging van zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden vindt plaats naar:

* naamval:
o nominatief (imenovalnik),
o genitief (rodilnik),
o datief (dajalnik),
o accusatief (tožilnik),
o locatief (mestnik),
o instrumentalis (orodnik);

* getal:
o enkelvoud (ednina),
o tweevoud (dvojina),
o meervoud (množina);

* geslacht:
o mannelijk (moški spol),
o onzijdig (srednji spol),
o vrouwelijk (ženski spol).

De verbuiging wordt zichtbaar in het woordeinde (de uitgang).

Er bestaan grofweg vier declinaties:

* mannelijk
* vrouwelijk op -a
* vrouwelijk op -ost/-ev
* onzijdig

Tijd wordt in het werkwoord enerzijds uitgedrukt door de gebruikelijke indeling tegenwoordige tijd, verleden tijd en toekomende tijd, daarnaast wordt door het aspect de aard van een handeling (voltooid of onvoltooid, bezigzijnd of herhalend) aangegeven.



Die regels zijn ook van toepassing op eigennamen.

[Dit bericht is gewijzigd door Heiden op 26-01-2006 12:48]


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


ZelThoR
2002-2010
Usericon van ZelThoR
Posted 26-01-2006 12:50 by ZelThoR Wijzig reactieProfiel van ZelThoRQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 12:45 schreef Chelman het volgende:
Moet het trouwens niet "Heiden's post" zijn?

Of ben ik nu met de taal van Albion in de waar?
Ik twijfel nog even met Heiden mee


Deze account is precies 8 jaar gebruikt, om precies 20.000 posts te maken en (uiteindelijk) precies 1 ban te krijgen.


ZelThoR
2002-2010
Usericon van ZelThoR
Posted 26-01-2006 12:54 by ZelThoR Wijzig reactieProfiel van ZelThoRQuote dit bericht

http://www.dutchgrammar.com/en/pronouns/pers_7.html

Turning a proper name into a possessive noun
Next to possessive pronouns, we also have possessive nouns. We find the same in English, e.g. "Andrew's bicycle". In Dutch, we also add the letter s to the proper name.

There are two differences between Dutch and English. In Dutch:

1. We can only turn proper names into possessive nouns. Andrew's bicycle is possible, but my neighbour's bicycle is not.
2. We only use an apostrophe if the name ends in a vowel (with the exception of the mute e) or the letter s.

(Loes) Dat is Loes' jas. That is Loes' coat.
(Oma) Oma's auto. Grandma's car.
(Janneke) Jannekes dochter. Janneke's daughter.

* Because Loes ends in 's', we do not add an extra 's'. We simply add an apostrophe. This is identical to English.
* Oma ends in a long vowel (a). To keep the vowel long, we add an apostrophe.
* Janneke ends in a mute e. We do not have to add an apostrophe.

http://www.ielanguages.com/dutch1.html#poss%20adj

Like in English, Dutch possessive adjectives are used in front of a noun to show possession: mijn boek (my book). There are a few ways to express the -'s used in English too. -s can be added to proper names and members of the family: Jans boek (John's book) The preposition van can be used to mean of: het boek van Jan (the book of John = John's book) And in more colloquial speech, the unstressed forms in parentheses above (agreeing in gender and number) can be used in place of the -s: Jan z'n boek (John's book)

[Dit bericht is gewijzigd door ZelThoR op 26-01-2006 12:58]


Deze account is precies 8 jaar gebruikt, om precies 20.000 posts te maken en (uiteindelijk) precies 1 ban te krijgen.


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 26-01-2006 13:00 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

Da's duidelijk, weer wat geleerd. Foutjes met de apostrophe behoren vanaf nu dan ook tot het verleden. 31 Jaar en nog steeds nieuwe dingen leren of in ieder geval opfrissen.


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


ZelThoR
2002-2010
Usericon van ZelThoR
Posted 26-01-2006 13:02 by ZelThoR Wijzig reactieProfiel van ZelThoRQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 13:00 schreef Heiden het volgende:
Da's duidelijk, weer wat geleerd. Foutjes met de apostrophe behoren vanaf nu dan ook tot het verleden. 31 Jaar en nog steeds nieuwe dingen leren of in ieder geval opfrissen.
mooi

Ik raakte door jullie ook weer aan het twijfelen. Wat je zei: door het gebruik van Engels willen dat soort (kleine) regels wat in het slop geraken.


Deze account is precies 8 jaar gebruikt, om precies 20.000 posts te maken en (uiteindelijk) precies 1 ban te krijgen.


Chelman
Krijg de bloemetjes
Usericon van Chelman
Posted 26-01-2006 13:03 by Chelman Wijzig reactieProfiel van ChelmanQuote dit bericht

Ok. So that's how the fork sits in the steel.


KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA !


Lainedil
Gebroeders Grey
Usericon van Lainedil
Posted 26-01-2006 13:04 by Lainedil (Speciaal lid) Wijzig reactieProfiel van LainedilQuote dit berichthttp://www.quantumtheory.nl

sticks, toch?


Bruce Banner


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 26-01-2006 13:05 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

quote:
Op 22 september 2002 23:25 schreef Dwaallicht het volgende:
Ik wilde!! 't Is een doodgewoon zwak werkwoord.


Gisteren nog info over wilde/wou opgezocht nadat iemand me wees op mijn gebruik van "wou" in een zin. Het mag gebruikt worden in de schrijftaal. Wouden is alleen beperkt tot de spreektaal, maar het is niet onjuist.

De link van de taalmaffia;
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/919/


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


Dit topic is 31 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Index / Algemeen Active topics Nieuw topic Post reply Vorige pagina | Volgende pagina
http://www.zwaremetalen.com
Powered by ZwareMetalen [PHP] Forum Versie 2.15.0
Optimized for Internet Explorer 6.0 SP2+ / Opera 8+ / Firefox 1+
© 2001 - 2024 Stichting ZwareMetalen