|
Dit topic is 2 pagina's lang: 1 2 | ||||
Auteur: |
|
|
Probeer Beowulf maar eens te lezen in het oud-Engels... of de originele Shakespeare. Of de Canterbury Tales van Geoffry Chaucer. Als je daar doorheen komt, weet je al HEEL wat meer van Oud-Engels. |
|
quote: Heheh.. ja ik heb Beowulf de originele versie gezien.., en getracht te lezen.. (met dank aan leraar engels destijds die ons dit opdroeg) .. zeer gaaf verhaal trouwens... jammer dat maar een klein deel gevonden is.. |
|
Oud-engels is idd wel grappig, ik heb hier in een boek 23 regels beowulf met vertaling staan over een gevecht met een fire dragon... maar meer weet ik er ook niet van. The canterbury tales is overigens al weer in het Middle English voor zover ik weet 'I think therefore I am, I think' -Nordom the Modron |
|
Beowulf heb ik ook ooit eens een stukje gelezen. Maar het was vet veel. En maf taalgebruik. Ik was dan ook 14 of zo. |
|
Brother where art thou Sorry is nu ff serieus, oud-engels is idd wel ferm leuk, maar ik ken er geen bal van (heb het wel al eens gehoord)zou der daar gene cursus voor bestaan om da te leren? As the light falls and darkness paints the sky in black, a cold Moon shines and the red somber eyes awake, the forest whispers... |
|
Ik vind het mooi om te horen, vooral bij Shakespeare |
|
Oud-Engels klinkt heel erg mooi . Zou heel erg tof zijn als ik dat onder de knie kan krijgen om te gebruiken in gedichten. Maar helaas heb ik een studie waar ik mijn tijd aan kwijt ben, en mocht ik tijd over hebben dan staat daar weer die gitaar verleidelijk te staan... Naast de computer... |
|
Lees maar eens Paradise Lost van John Milton, geschreven in 1666. Is oud engels met latijnse zinsopbouw. ...only dead people are cool... |
|
Paradise Lost komt (helaas ) uit 1667... Tenminste, dat staat in mijn uitgave. edit: Hmmm dan is het dus WEL in 1666 geschreven... ik moet beter kijken. Dat is echt 'heavy duty' lezen... Er staan erg coole stukjes in (al is het een vreselijk christelijk gedicht). De eerste 16 regels: Of Mans first disobedience and the fruit Of that forbidden tree whose mortal taste Brought death into the world and all our woe With loss of Eden, till one greater Man Restore us and regain the blissful seat, Sing, Heavenly Muse, that on the secret top Of Oreb or of Sinai didst inspire That shepherd who first taught the chosen seed In the beginning how the heavens and earth Rose out of Chaos; or, if Sion hill Delight thee more, and Siloa's brook that flowed Fast by the oracle of God, I then Invoke thy aid to my adventurous song, That with no middle flight intends to soar Above the Aonian mount, while it pursues Thing unattempted yet in prose or rhyme. En zo gaat het het hele boek door (paar 100 blz.), gelukkig heeft deze uitgave een enorme hoeveelheid noten. Bv. 'The first sentence is typical of the style of Paradise Lost - in syntax, in vocabulary, in multiple-choice allusiveness, and in "the sense variously drawn from one verse into another". The word order is Latin - object first, main verb held in reverse, with subordinate clauses suspended in between, or clustered afterwards. Where modern poetry aims to be colloquial, Milton stands on epic ceremony, aims for the exalted and magniloquent.' [Dit bericht is gewijzigd door Dwaallicht op 07-02-2002 11:35] |
|
dubbelpost [Dit bericht is gewijzigd door Dwaallicht op 07-02-2002 11:34] |
|
Paradise Lost is vet (maar niet te lezen) Ik had hem ff van de bieb gehaald, omdat de teksten van 'Elend - Lecons de Ténèbres' uit Paradise Lost zijn gehaald. Wonderschoone cd trouwens... Death Metal heerscht! Check de nieuwe Suffocation en Prostitute Disfigurement!!! (Veel beter dan Doom Metal ) |
|
Hehhe... ik ben een heel klein stukje gekomen in de tijd dat ik het boek van Dwaallicht geleend heb... Zal er toch weer eens in gaan kijken (even van bieb ofzo..)... is trouwens ook wel een boek wat gaaf is om te kopen.. net als DANTE's 'La Divina Comedi' (de goddelijke comedie) .. (helaas italiaans.. waardoor ik het origineel niet kan lezen.. maar er zijn erg mooie Nederlandse vertalingen) .. [Dit bericht is gewijzigd door Valorian op 07-02-2002 13:28] |
|
Dat boek zou ik ook graag willen hebben. Waar is dat te bestellen? ...only dead people are cool... |
|
quote: hmmm... amazon?? Ik heb de mijne stomtoevallig in een tweedeboekenwinkelhands gekocht. Ik zag hem net 0.02 secs eerder dan m'n maat, haha. |
|
Shakespeare en Milton zijn idd behoorlijk de moeite waard, maar... dat valt toch echt absoluut niet onder oud-engels. Het is wel ouder engels dan wat er nu gesproken wordt, maar dat is niet hetzelfde als oud-engels. Oud-engels (Beowulf wel, idd) is nauwelijks te lezen zonder er eerst studie naar te hebben gedaan. Canterbury Tales is al veel beter te doen, maar dat is dan ook vroeg-middeleeuws engels. Shakespeare en Milton komen weer een behoorlijke poos later (in de Renaissance en Restoration perioden) en zijn eigenlijk vrij 'goed' te lezen. Die zijn alleen wel weer wat hoogdravender / poëtischer en daardoor wat pittiger. Maar vooral: goed leesvoer! Touché, pussycat! |
|
Hier is een klein lijstje met vertalingen OUD ENGELS - ENGELS ... a' -Ê all A. - acre; 0.4047 hectare ablins - maybe aboon - above aboot - about advowson - the right to receive a church benefice ae, a - one ahint - behind agistment - the fee for grazing cattle on anothers land ain - own alang - along amense, amends - compensation an' - and assart - the right to clear forest for agriculture 'at - that attainder - loss of rights on conviction for treason auld - old badger - one who trades in grain baith - both banes - bones barrow - ancient burial mound batts - beating bearin' - bearing beath - both bees' cap - beehive bent - a course grass bide - stay billie - companion in arms, friend bing - mining term, about 400 Kgs of lead ore blan - ? bodder - bother bovate - see oxgang brang - brought bray - beat up breek - britches breist - breast brig - bridge brokken - broken ca' - call ca'd - called (named) cam - came capite - Tenants in capite were those who held land immediately from the Sovereign either in right of his Crown or of some honour or manor. Carel - Carlisle carnage - ? (as mentioned in the Addingham Parish entry, probably a typo for cornage) chist - chest clabber - mud coddled - cuddled co'erlet - coverlet, bedcover Codogeate - Caldewgate; Carlisle suburb just west of the River Caldew, outside the old city walls com - come cornage - a rent or payment made according to the number of cattle held cud - could cuddent - couldn't cum - come d. - penny, obsolete coin, 12 to the shilling, 240 to the pound sterling (£) demesne - generally, land, but also manor house plus its land de'il - devil deodand - the property of a person (e.g. a bull) causing the accidental death of another would be taken by the Crown and put to some pious use. doon - down dought - doughty, brave, strong du - party, social gathering, do doot - doubt drie - endure duin' - doing durst - dared 'ee - eye ere a yen - everyone escheat - property confiscated by the crown following conviction for treason estrays - a strayed farm animal found on another lord's land, and which could be kept by the landowner fain - eager, keen to falla - fellow fardin - farthing, obsolete coin, four to the penny feid - feud feight - fight feld - felled felo-de-se - a suicide fluir - floor forby - besides fra', frae - from fu' - full fwoks - folks, people gaed - went gammerstang - gangling, awkward person gane - gone gar - to make, force gard - made gat - got 'gean - against gin - if girt - great gitten - got glebe - land attached to a church, used for cultivation by the vicar glowert - glowered gollerin' - shouting goud - gold grees - agrees Grinsdel - Grinsdale, a small village west of Carlisle gud, gude - good hae - have hagg - peaty, boggy ground hame - home hammer'd - beat up hawf - half hed - had heid - head heriot - a payment to a manor lord on the death of a tenant hev - have hevvent - haven't hough - part of cows lower leg i' - in 'im - him infangthief - the right to fine a thief held within ones own jurisdiction I's - I'm ither - other jack - jacket, often leather reinforced with steel plates jacobus - gold coin, worth about £1 jerkin - jacket jinkit - to dodge agilely jura uxoris - in right of his wife keav'd - ? kenned - knew know - knoll ky - cattle laal - little laigh - low lang - long lap - leaped leace - beat up in a fight leal - loyal, true, faithful leat - late leein' - lying leel - loyal, true, faithful lee-lang - live-long leet - the area of a local court's jurisdiction leeve - live lidder - ? lig - lie limmer - thief lonnin' - lane loodly - loudly loup - leap loupt, loupen - leaped lug - ear luiks - looks lurry - fight, wrestle lyke - like lytle - little maist feck o' - the bulk of, most of maks - makes maun - must maut - malt (whisky) meade - made meikle - great messuage - a house with surrounding grounds modus - a payment in lieu of tithes moe - more mony - many moss - peaty, boggy ground Munkel - Monkhill, a small village west of Carlisle Mworton - Morton, at one time a small village, now a western suburb of Carlisle na - not nae - no naig - nag, horse nane - none ne' - no, any ne'er - never neet - night neist - next nin - none nit - not nobbut - only noo - now noutegeld - probably the same as neatgeld, meaning some sort of payment based on cattle, and perhaps similar to cornage (q.v.) nowt - nothing nuncio - a Papal ambassador o' - of od - God o'ertane - overtaken ony - any oot - out ower - over oxgang - an eighth of a carucate; about 13 acres of land pannage - the right to allow swine to graze in woodland parlish - perilous P. or p. - pole, obsolete measure of land area 'plain - complain pleace - place plumet - small feather poddish - porridge pruived - proved purp(r)esture - the wrongful enclosing of another man's property, or of the property of the public. puture - the right of a forester to food for himself, his horse and dogs within the forest quarterage - money paid 4 times a year, frequently the payment for education quickset - hedge quit rent - money paid in lieu of service R. or r. - rood, obsolete measure of land area rade - rode rang - wrong reet - right rickle - heap rwoarin' - roaring s. - shilling, an obsolete coin, 20 to the pound sterling (£) sac - the right of a lord of a manor to hold a court sae - so sax - six seisin - possession sic - such sham - shame shieling - summer pasture, or a shelter connected with the same shooted - shouted shou'd - should slae - slay soc - the right to hold a local court sooth - truth sma' - small soke - the area falling under sac (q.v.) soom - swim souple - cudgel speed - end, finish St. Mary's knot (to tie with) - to hamstring a horse Stanwick Brow - Stanwix Bank; the north bank of the River Eden in Carlisle stawn - stolen steelin' - stealing stint - the right to pasture a certain number of animals on allotments of the common lands, for neighbouring townships (personal communication, Philip Bingham) strang - strong struik - struck stuid - stood stur - stir stwory - story suin, sune - soon syne - then, next; also ago, since t' - the, to takens - tokens tall'd - told teable - table tell - count tel'd - counted thae - those theam - ? thee, thoo - you the'r - their theer - there thir - those tho' - though thol - tolerate thowt - thought tumulus - an ancient burial mound twa, twea - two tweasome - twosome varra - very wa' - wall wad - would waddent - wouldn't wae - woe waife - found goods, as though lost by a thief during his escape warren - the right to keep or hunt rabbits wasna sweer - wasn't loth wat - to know weel, weil - well wer' - were wha - who whang'd - threw whelt - blow, to hit whully ba-lurry - hullabaloo wi', wid - with Worton - Orton, a small village west of Carlisle ye - you yell - whole yen - one Yerl - Earl ygh - eye |
|
Cool, je ziet best wat overeenkomsten met (bv.) Duits of zo. Sommige woorden worden nog steeds wel gebruikt.Paar voorbeeldjes: ahint - behind, Duits: hinter amense, amends - compensation, dit is modern engels, 'to make amends for' betekent iets goedmaken. badger - one who trades in grain, en nu is het het woord voor een DAS, en een werkwoord, betekent 'lastigvallen'. baith - both, baith klinkt fonetisch meer zoals 'beide'. barrow - ancient burial mound, wordt nog gebruikt. durst - dared, NL 'dorst' betekent ook durf. jura uxoris - in right of his wife, klinkt als Latijn, niet engels. kenned - knew, NL kennen, kon, gekond laigh - low, NL LAAG. etc. etc. Cool! |
|
aboot - about.. De Frans-Canadezen zeggen nog steeds a-boot... ...only dead people are cool... |
|
toch wel grappig. iemand die in de vroege middeleeuwen of ervoor heeft geleefd kon toch al snel een eind van huis met mensen praten lijkt mij. is ook niet gek aangezien de talen een relatief korte tijd gesplitsts waren. (net Nederland en Zuid-afrikaans, daar kun je ook nog wel wat uithalen dacht ik) |
|
ooit eens op een uo server rondgelopen waar mensen alleen maar oudengels lulden... was binnen 2 uur weg omdat ik steeds disconnected by gm kreeg omdat ik normaal engels lulde My madness, my sadness |
|
Heb onlangs Lady Macbeth gelezen; het is soms wel even doorbijten maar dan is het echt een mooi verhaal. |
|
quote: zuidafrikaans ruled! heb buren gehad die er vandaan kwamen echt een coole taal is dat My madness, my sadness |
|
shakespear , prachtige verhalen en super gebruik van het oud engels. is nie moeilijk om te lezen maar om te analyseren wel..hehe. in england benk naar wat voorstellingen geweest: ie: Hamlet, King John, Twelfth Night. mooooooi " When I was a child I caught a fleeting glimpse Out of the corner of my eye I turned to look but it was gone I can not put my finger on it now The child is grown The dream is gone And I have become Comfortably numb" |
|
quote: Inderdaad! zouden daar geen grappige woordjes van te vinden zijn op het net? Ik heb wel eens gehoord dat het zuidafrikaans voor oorlogsschip zoiets als "pafboemschip" is (al weet ik dat niet zeker)! |
|
quote: Ik heb beiden nu eindelijk in mijn bezit, beiden ook Engelstalig en met behoorlijk wat noten. Nu nog tijd vinden om me erdoorheen te worstelen... Latijnse zinsopbouw is wel mooi, heb nl Latijn gehad . Vooral Ovidius is dan ook heel erg mooi om te lezen in vertaalde vorm. Ik heb me ooit voorgenomen om ook minstens 1 werk van Shakespeare te lezen, maar moet dat voornemen nog steeds een keer bewaarlijken. btw, ik vind Proxis de beste online boek order. www.proxis.be Gewoon zoeken op "books, English", typ je titel in of zo, en gegarandeerd veel keus! Ook boeken die je nergens kunt vinden, zij hebben het gegarandeerd! Ik ben een zeer tevreden klant! [Dit bericht is gewijzigd door TNightmare op 07-02-2002 22:04] |
Dit topic is 2 pagina's lang: 1 2 |
Index / Algemeen | Volgende pagina |