![]() |
||||||
![]() |
||||||
|
||||||
| Dit topic is 12 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | ||||
| Auteur: |
|
|||
|
quote:Mak is natuurlijk een heerlijke zwamneus, die graag een bepaalde sfeer wil schetsen en het verhaal persoonlijker wil maken door een soort 'ooggetuigen' van de geschiedenis aan het woord te laten. Nadeel bij Mak vind ik altijd dat hij daardoor ook vaak persoonlijke mening en duiding laat doorschemeren, op de één of andere manier stoort me dat altijd bij hem. Het radicale feminisme is niet eens een lachnummer meer: het is een karikatuur van een parodie op een klucht. |
|||||||||
|
quote: Perfecte combinatie van muziek bij het lezen van Tolkien, ja. Als ik door Pillars of the Earth heen ben toch maar eens een poging wagen dan. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|||||||||
|
quote: quote:Die serie was niet om aan te kijken. Mak was daar veel sturender en moraliserender en deugender dan hij, in mijn herinnering, in het boek was. Maar de serie is van na Fortuijn en 9/11. Het boek van voor. In de tussentijd waren er zaken gebeurd, en was duidelijk dat Mak daar wat van vond en het volk dat ging vertellen ook. Edit: En we moeten ook niet vergeten dat het boek In Europa eigenlijk een bundeling krantenstukken is. Edit2: Hij schreef het in 1999. [Dit bericht is gewijzigd door KwelgeestIV op 12-01-2026 12:05] Haat is een deugd! https://www.last.fm/user/kwellie |
|||||||||
|
quote: Fantastisch boek! Grijp er nog regelmatig naar als ik even een stukje twintigste-eeuwse Europese geschiedenis wil nalezen. Deze is ook erg goed, maar nog academischer: https://jwmueller.princeton.edu/publications/contesting-democracy-political-ideas-twentieth-century-europe one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
quote:Ik heb dit stuk járen geleden al eens gelezen. Wat me nu opvalt is deze inconsistentie die Melching ook niet lijkt op te merken: "Zo luidt een van de eerste zinnen in deel 1: ‘Iedereen was vol hoop, de nieuwe eeuw zou alleen maar voorspoed brengen.’ Heeft Mak in die vijftien kilo boeken die hij naar eigen zeggen met zich meesleepte op zijn reis door Europa niets gelezen over het cultuurpessimisme en de cultuurkritiek uit het fin de siècle? Heeft hij nooit gehoord van het sociaal-darwinisme of de angst voor vervlakking van de cultuur door techniek en industrie? " en "Het beeld dat Mak in dit deel schetst van Oostenrijk-Hongarije in 1906 is zo mogelijk nog simplistischer. Volgens Mak was het land ‘vastgeroest’, en hij vertelt ons over de ‘angst van de Weense burger voor de moderne tijd’. [...] Wie Wenen in 1906 voorstelt als een conservatieve en achterlijke stad, maakt zichzelf belachelijk. ". Nog een dingetje dat ik me nu weer herinner: "Ook is de keuze van de gasten in de serie niet altijd even gelukkig. [...] Over de persoonlijkheid van Hitler horen we vooral een rondleidster van schoolkinderen;". Dit had ik helemaal verdrongen! Verschrikkelijke en stompzinnige televisie was dat. Stond dat wijf daar, hysterisch, roodaangelopen hoofd, hondsdol schuim op'r bek te foeteren hoe slecht(!!!) Hitlers schilderijen waren! En dat verklaarde alles! Terwijl, zóó slecht zijn ze nou ook weer niet. Haat is een deugd! https://www.last.fm/user/kwellie |
|||||||||
|
quote: 1984 heb ik niet zo lang geleden gelezen (twee kopieën gekocht en eentje aan een collega gegeven die op een aantal punten heel anders tegen dingen aankijkt dan ik). Een stuk fijner leesbaar dan ik verwacht had. Die collega is er niet ver in gekomen, dus mijn experiment is mislukt. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
quote: Wat een vreselijk goed boek. |
|||||||||
|
quote:Ik vind'm juist niet zo heel lekker geschreven. Haat is een deugd! https://www.last.fm/user/kwellie |
|||||||||
|
Waar vond je het misgaan? "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
En las je hem in het Engels of een gedateerde vertaling? Dat maakt voor mij nogal eens verschil. one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
Geen idee welke vertaling. Haat is een deugd! https://www.last.fm/user/kwellie |
|||||||||
|
Ik heb In de ban van de ring gelezen in een vertaling van voor 1980 en die vond ik taai. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
Vertaald door Max Schuchart 1972 by Het Spectrum? Nooit geen last van gehad toen ik twaalf was! "Succes lijkt in de toekomst te liggen." |
|||||||||
|
Hij heeft er zelf een prijs voor gekregen. Maar volgens mij zijn er alleen een oudere (oorspronkelijke vertaling uit jaren vijftig) en een nieuwere (herziening uit de jaren negentig) vertaling. Ik las die laatste toen ik twaalf was. one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
quote: Ja die denk ik. Zal 16 of 17 geweest zijn. Heb de Engelse nu wel liggen. Moet ik nog eens aan beginnen. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
Sowieso altijd boeken van Engelstalige auteurs in het Engels lezen als je dat kunt en wilt. En Shakespeare uiteraard in het oorspronkelijke Klingon. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|||||||||
|
Tot op zekere hoogte mee eens, maar bij sommige complexe literatuur of boeken met heel veel slang merk ik toch dat mijn woordenschat net te kort schiet om alles volledig te begrijpen. Vooral als er veel woorden gebruikt worden waarvan ik ‘ongeveer’ de betekenis weet, ben ik me ervan bewust dat ik niet alle nuances kan vatten. En er is sowieso weinig mis met goede vertalingen. Alles wat niet Duits of Engels is, lees ik sowieso in vertaling. Edit: Een tijd terug las ik nog een Engelstalig boek met veel namen van vogels en vissen. Nu heb ik vooral bij die laatste slechts een vaag beeld van hun uiterlijk, maar in het Engels werd dat nog moeilijker. [Dit bericht is gewijzigd door Sater op 16-01-2026 21:19] one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
quote: Daarom zei ik ook "als je dat kunt en wilt." Ken genoeg mensen die de taal echt wel goed beheersen maar het met lezen te inspannend vinden omdat ze in hun hoofd in eerste instantie vooral bezig zijn met het actief vertalen, en dat haalt de ontspanning voor hen uit het lezen. En da's natuurlijk helemaal prima. Ik heb zelf in mijn vroege jaren veel boeken (met name sci-fi en fantasy) in de Nederlandse vertaling gelezen en later in het Engels, en er gaat in veel gevallen echt wel wat verloren in de vertaling. Vooral de Nederlandse vertalingen van de Discworld-reeks van Terry Pratchett vind ik echt wanstaltig. Om het niet eens te hebben over de in mijn ogen veelal zinloze en lullige vertalingen van namen in LOTR door Max Schuchart. Als je niet beter weet is het best, maar 'Stapper' mist toch een soort statigheid die het oorspronkelijke 'Strider' naar mijn mening wél heeft. Is van mijn kant vast ook gewoon een stuk muggenzifterij, maar ik ga er slecht op. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|||||||||
|
https://www.groene.nl/artikel/i-read-sweeter-in-english quote: one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
Pfoe. Dit vind ik zowel in Nederlands als Engels gewoon een onnodig wollige woordenbrij. Dat heeft niets te maken met het wel of niet begrijpen van woorden; het loopt gewoon absoluut niet lekker. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|||||||||
|
quote: Ik denk dat we ons kunnen soms overschatten. Ik ken veel mensen die alleen maar Engels lezen, tot aan Dostojevski (voor hen dus Dostoevsky), maar heb mijn twijfels hoe goed ze dat afgaat. En bijkomend: hun Nederlands is vaak knap beroerd. Eens dat vooral op het gebied van woordspelingen er vaak wat misgaat bij vertalingen en massa’s boeken als thrillers en streekromans zijn natuurlijk prima te lezen. Ik las afgelopen zomer Dunkelblum van Eva Menasse, dat ook nog eens wat Oostenrijks dialect bevat en daar moest ik af en toe echt even vertragen. Ik kocht het toen er nog geen vertaling was, maar had daar achteraf beter op kunnen wachten. one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
quote: In het Nederlands vind ik het prima (maar lees ook vrij veel literatuur).In het Engeks begrijp ik uiteraard de strekking, maar ik kende die uitdrukking niet. De ‘jay’ dan weer wel, haha. one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
Wat ik na jaren bijna uitsluitend in het Engels gelezen te hebben ontdekt heb is dat ik veel sneller lees in het Nederlands. Als de vertaling goed is boeit het me niet. Pratchett en Adams kan ik me dan weer niet in het Nederlands voorstellen, maar ik begrijp dat de vertaler van Pratchett het heel vakkundig en met liefde voor het materiaal aanpakt. [Dit bericht is gewijzigd door powertieke op 16-01-2026 21:50] "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
quote: Denk dat je daar in veel gevallen ook wel een punt hebt hoor. Zo werd ik ook met de neus op de feiten gedrukt toen ik bij mijn huidige werkgever terecht kwam en de voertaal, in elk geval qua mails en meetings, meestal Engels is. En dan wordt het technisch en 'alledaags' Engels in plaats van uit boeken of films, haha. De mazzel is dat je dan zit te bellen met Duitsers en Polen en die beheersen het Engels ook weer niet zo best. Maar zo blijf je ook weer leren. quote: Ik lees vrij weinig literatuur dus dat zal allicht schelen. Qua woorden vormt dat stuk in beide talen voor mij in elk geval geen probleem, ik vind het vooral niet fijn geschreven. Te wollig, te veel comma's en dan ook nog een stuk tussen haakjes. Zal ook een kwestie van inkomen zijn, dat je daar na vijf pagina's gewoon prima in zit. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|||||||||
| Dit topic is 12 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |
| Index / Algemeen |