IndexProfielRegistrerenHelpActive TopicsSearch Inloggen
Index / Algemeen Nieuw Topic Post Reply
Dit topic is 12 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Auteur:
Topic : Boeken, strips en ander literair gedoe Vorige pagina | Volgende pagina
Ralph
GROTE ENGE TOR
Usericon van Ralph
Posted 16-01-2026 21:57 by Ralph (Speciaal lid) Wijzig reactieProfiel van RalphQuote dit berichthttp://soundsfromthedarkside.com

quote:
Op 16 januari 2026 21:48 schreef powertieke het volgende:
Wat ik na jaren bijna uitsluitend in het Engels gelezen te hebben ontdekt heb is dat ik veel sneller lees in het Nederlands. Als de vertaling goed is boeit het me niet.


Nederlands gaat zeker sneller, hier ook. Blijft toch je moerstaal.

quote:
Pratchett en Adams kan ik me dan weer niet in het Nederlands voorstellen, maar ik begrijp dat de vertaler van Pratchett het heel vakkundig en met liefde voor het materiaal aanpakt.


Dat laatste schijnt inderdaad ja. Ik heb De kleur van toverij en Dat wonderbare licht in het Nederlands gelezen en daarna Small Gods van iemand geleend en nooit meer teruggekeken. Adams in het Nederlands lijkt me ook serieus niet leuk.


http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships."


Sater
Usericon van Sater
Posted 16-01-2026 22:30 by Sater Wijzig reactieProfiel van SaterQuote dit bericht

quote:
Op 16 januari 2026 21:52 schreef Ralph het volgende:
Zo werd ik ook met de neus op de feiten gedrukt toen ik bij mijn huidige werkgever terecht kwam en de voertaal, in elk geval qua mails en meetings, meestal Engels is. En dan wordt het technisch en 'alledaags' Engels in plaats van uit boeken of films, haha.


Ik verval vaak in een te academisch Engels, waardoor ik in gezelschappen met non-native speakers niet te begrijpen ben en native speakers zich waarschijnlijk afvragen waarom ik zo ingewikkeld praat. Small talk kost mij dan weer veel meer moeite.


quote:
Op 16 januari 2026 21:52 schreef Ralph het volgende: een kwestie van inkomen


Ik vroeg me heel even af wat het verband met salaris zou kunnen zijn.


one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe


Ralph
GROTE ENGE TOR
Usericon van Ralph
Posted 16-01-2026 22:57 by Ralph (Speciaal lid) Wijzig reactieProfiel van RalphQuote dit berichthttp://soundsfromthedarkside.com

quote:
Op 16 januari 2026 22:30 schreef Sater het volgende:
Ik verval vaak in een te academisch Engels, waardoor ik in gezelschappen met non-native speakers niet te begrijpen ben en native speakers zich waarschijnlijk afvragen waarom ik zo ingewikkeld praat. Small talk kost mij dan weer veel meer moeite.


Small talk kost me sowieso moeite, in welke taal dan ook. De desinteresse is meestal wederzijds dus waarom zou je met elkaar over ditjes en datjes gaan staan lullen? Dat is gewoon poppenkast. Als het met iemand klikt gaat het vanzelf, zo niet ben ik gewoon weg.

quote:
Ik vroeg me heel even af wat het verband met salaris zou kunnen zijn.




http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships."


Freduk
Usericon van Freduk
Posted 16-01-2026 23:30 by Freduk Wijzig reactieProfiel van FredukQuote dit bericht

Ik lees alleen Engels als ik vind dat de vertaling het geheel teveel beïnvloedt, pak HP Lovecraft met zijn scala aan ongangbare Engelse woorden waarmee hij de scenario's beschrijft.

Nadeel soms wel even het woordenboek erbij pakken. Sec vind ik in het Engels lezen eigenlijk te veel werk, maar maak dus soms een uitzondering.


Winter is coming


powertieke
Die by the Fjørd
Usericon van powertieke
Posted 17-01-2026 7:30 by powertieke Wijzig reactieProfiel van powertiekeQuote dit berichthttp://www.retribution.nl

Dat heb ik nooit begrepen. Dan haal je het einde van zo'n boek toch nooit...

Ik heb altijd engels gelezen zoals in het voorbeeld hierboven. 'Zal wel ongeveer dit zijn. Kom er de volgende paragraaf wel achter wat dat woord betekent, en zo niet zal het wel niet belangrijk zijn.'

En bij genoeg boeken (vooral in de fantastischere genres) heb je sowieso pech met je woordenboek.



"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma )


bastianus
Usericon van bastianus
Posted 17-01-2026 8:36 by bastianus Wijzig reactieProfiel van bastianusQuote dit bericht

Toen ik voor de lijst moest lezen, heb ik voor Engels toch vaak vertalingen gepakt. Die taal leest voor mij niet natuurlijk ofzo. Frans of Duits gaat prima, ik denk zelfs in die talen.


Het radicale feminisme is niet eens een lachnummer meer: het is een karikatuur van een parodie op een klucht.


KwelgeestIV
Usericon van KwelgeestIV
Posted 17-01-2026 11:50 by KwelgeestIV Wijzig reactieProfiel van KwelgeestIVQuote dit berichthttp://https://www.last.fm/user/kwellie

quote:
Op 16 januari 2026 21:17 schreef Sater het volgende:

En er is sowieso weinig mis met goede vertalingen. Alles wat niet Duits of Engels is, lees ik sowieso in vertaling.


Duits lees ik ook in vertaling. Anders wordt het toch wel een struggle, en het moet leuk blijven. Alhoewel, hoe meer in het Duits, hoe gemakkelijker het wordt natuurlijk. Maar die ene keer per jaar dat ik een Duitstalige tekst wil lezen, dat zet ook niet echt zoden aan de dijk.
Waar ik mij tijdens mijn studie wel over verbaasde, was dat studiegenoten Duitse teksten in het Engels lazen, terwijl er ook (goede) Nederlandse vertalingen waren.
Lees dan gewoon in het Nederlands. Dan gaat het sneller en beter, en Nederlands staat dichter bij het Duits dan Engels.


[Dit bericht is gewijzigd door KwelgeestIV op 17-01-2026 12:16]



powertieke
Die by the Fjørd
Usericon van powertieke
Posted 17-01-2026 11:56 by powertieke Wijzig reactieProfiel van powertiekeQuote dit berichthttp://www.retribution.nl

Engels is de enige vreemde taal waar ik bekwaam in ben. Elke keer als ik een paar dagen in frans, spaans of duitstalig spraakgebied ben denk ik 'misschien moet ik daar toch eens wat mee, maar gelukkig ebt dat gevoel redelijk snel weer weg.


"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma )


zodiac lung
Usericon van zodiac lung
Posted 17-01-2026 12:00 by zodiac lung Wijzig reactieProfiel van zodiac lungQuote dit berichthttp://https://www.last.fm/user/Panzerke

quote:
Op 16 januari 2026 21:17 schreef Sater het volgende:
Tot op zekere hoogte mee eens, maar bij sommige complexe literatuur of boeken met heel veel slang merk ik toch dat mijn woordenschat net te kort schiet om alles volledig te begrijpen. Vooral als er veel woorden gebruikt worden waarvan ik ‘ongeveer’ de betekenis weet, ben ik me ervan bewust dat ik niet alle nuances kan vatten.

Hier kan ik me in vinden. Mijn Engels is zeer goed, herken ook wat je zegt over het academische Engels, maar als ik bijvoorbeeld filosofie of ingewikkelde literatuur lees, realiseer ik me steeds vaker dat ik echt niet alles altijd ten volste ervaar.

Mijn Duits is redelijk. Tot nu toe eigenlijk altijd in vertaling gelezen, maar als ik Hesse in handen heb dan kom ik wel vaak tot de conclusie dat dat in de oorspronkelijke taal nog veel mooier moet zijn. Dat probeer ik nu wel in het Duits te lezen, maar toch pittig.



KwelgeestIV
Usericon van KwelgeestIV
Posted 17-01-2026 12:00 by KwelgeestIV Wijzig reactieProfiel van KwelgeestIVQuote dit berichthttp://https://www.last.fm/user/kwellie

quote:
Op 16 januari 2026 21:34 schreef Ralph het volgende:
Pfoe. Dit vind ik zowel in Nederlands als Engels gewoon een onnodig wollige woordenbrij. Dat heeft niets te maken met het wel of niet begrijpen van woorden; het loopt gewoon absoluut niet lekker.


quote:
Op 16 januari 2026 21:42 schreef Sater het volgende:
In het Nederlands vind ik het prima (maar lees ook vrij veel literatuur).In het Engeks begrijp ik uiteraard de strekking, maar ik kende die uitdrukking niet. De ‘jay’ dan weer wel, haha.
Ik snap Ralphs punt, maar vind de Nederlandse strofe gewoon normaal weglezen. De Engelse lees ik twee keer omdat hier nu de aandacht erop wordt gevestigd, en dan ga je over woorden struikelen. Als ik deze tekst voor mezelf als ontspanning had gelezen, dan lees je over dingen heen. Ook in het Nederlands dringt niet ieder woord door.
Qua dat grijze haar, ik lees in Engelse tekst echt niet terug dat het over haar haar gaat, of is dat de Engelse uitdrukking voor grijs-worden "grown white". Ik had het denk andersom als "turning grey vertaald.


quote:
Op 16 januari 2026 21:40 schreef Sater het volgende:
Ik denk dat we ons kunnen soms overschatten. Ik ken veel mensen die alleen maar Engels lezen, tot aan Dostojevski (voor hen dus Dostoevsky), maar heb mijn twijfels hoe goed ze dat afgaat. En bijkomend: hun Nederlands is vaak knap beroerd.


Nederlanders overschatten hun Engels. Altijd. Standaard. Iedereen. Dus ook hun begrip. Kan niet anders. Een maat van mij denkt dat hij het alleraardigst kan, maar zijn spontane Engels is tenenkrommend slecht.

[Dit bericht is gewijzigd door KwelgeestIV op 17-01-2026 12:17]



XnegativeX
Usericon van XnegativeX
Posted 17-01-2026 12:05 by XnegativeX Wijzig reactieProfiel van XnegativeXQuote dit berichthttp://https://www.facebook.com/dennis.janssen.946

Ik heb het gesprek niet helemaal gevolgd (sorry) maar ik lees eigenlijk uitsluitend fictie. En dan ook veel fantasy/sci-fi. En dat komt, in het Nederlands, al snel kinderachtig op me over. De term "concussive sorcery" klinkt nou eenmaal beter dan "schokkende toverij"


I know it’s cold, but I will keep us warm with all the hate I radiate. We’ll be walking hand in hand in hell.


KwelgeestIV
Usericon van KwelgeestIV
Posted 17-01-2026 12:07 by KwelgeestIV Wijzig reactieProfiel van KwelgeestIVQuote dit berichthttp://https://www.last.fm/user/kwellie

quote:
Op 17 januari 2026 12:05 schreef XnegativeX het volgende:
Ik heb het gesprek niet helemaal gevolgd (sorry) maar ik lees eigenlijk uitsluitend fictie. En dan ook veel fantasy/sci-fi. En dat komt, in het Nederlands, al snel kinderachtig op me over. De term "concussive sorcery" klinkt nou eenmaal beter dan "schokkende toverij"
Ik lees geheel geen fantasy/scifi, maar ik snap jouw punt direct. Moet er ook niet aan denken dat ze Magic-kaarten naar het Nederlands zoude vertalen, al kom in Duitse en Franse kaarten juist erg mooie taalvondsten tegen.



powertieke
Die by the Fjørd
Usericon van powertieke
Posted 17-01-2026 12:19 by powertieke Wijzig reactieProfiel van powertiekeQuote dit berichthttp://www.retribution.nl

Ik geniet er wel van. Hoezo is een Nederlandse taalvermeubeling minder valide dan een engelse?

Nu wordt Fantasy en SF tegenwoordig redelijk weinig naar het Nederlands vertaald volgens mij. Vind ik jammer.


"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma )


powertieke
Die by the Fjørd
Usericon van powertieke
Posted 17-01-2026 12:23 by powertieke Wijzig reactieProfiel van powertiekeQuote dit berichthttp://www.retribution.nl

quote:
Op 17 januari 2026 12:05 schreef XnegativeX het volgende:
Ik heb het gesprek niet helemaal gevolgd (sorry) maar ik lees eigenlijk uitsluitend fictie. En dan ook veel fantasy/sci-fi. En dat komt, in het Nederlands, al snel kinderachtig op me over. De term "concussive sorcery" klinkt nou eenmaal beter dan "schokkende toverij"


Dit is een raar verschijnsel dat ik ook zie in de bordspellen/rpg nerdsphere waar ik in rondhang. Dat Nederlands automatisch als minder serieus, kneuterig en kinderachtig gezien wordt. Hoe moeten die Engelsen zich dan wel niet voelen?


"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma )


Tanteloos
Oprui(m)er
Usericon van Tanteloos
Posted 17-01-2026 12:33 by Tanteloos Wijzig reactieProfiel van TanteloosQuote dit berichthttp://https://www.youtube.com/watch?v=G7oGx2dImE8

"It's all about the quest."

"Het draait allemaal om de queeste."


Succesvol weggetrolled sinds Zaterdag 15 December 2001 - 18:09.59: VAMPIE, Karnivoor, Flebbie, Dwaallicht, Heresie, Mental, Forever After, Slechtheid, Fusion, Snaack.


XnegativeX
Usericon van XnegativeX
Posted 17-01-2026 12:39 by XnegativeX Wijzig reactieProfiel van XnegativeXQuote dit berichthttp://https://www.facebook.com/dennis.janssen.946

quote:
Op 17 januari 2026 12:19 schreef powertieke het volgende:
Ik geniet er wel van. Hoezo is een Nederlandse taalvermeubeling minder valide dan een engelse?

Nu wordt Fantasy en SF tegenwoordig redelijk weinig naar het Nederlands vertaald volgens mij. Vind ik jammer.


Minder valide? Dat zeg ik toch nergens?
Ik zeg dat het op mij kinderachtig overkomt. Als ik Malazan in het Nederlands lees dan krijg ik er Harry Potter vibes van. Maar dat is puur persoonlijk.


I know it’s cold, but I will keep us warm with all the hate I radiate. We’ll be walking hand in hand in hell.


powertieke
Die by the Fjørd
Usericon van powertieke
Posted 17-01-2026 13:08 by powertieke Wijzig reactieProfiel van powertiekeQuote dit berichthttp://www.retribution.nl

Was niet specifiek op jou gericht. Meer algemeen op dit verschijnsel.


"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma )


Sater
Usericon van Sater
Posted 17-01-2026 13:29 by Sater Wijzig reactieProfiel van SaterQuote dit bericht

quote:
Op 17 januari 2026 11:50 schreef KwelgeestIV het volgende:
Waar ik mij tijdens mijn studie wel over verbaasde, was dat studiegenoten Duitse teksten in het Engels lazen, terwijl er ook (goede) Nederlandse vertalingen waren.
Lees dan gewoon in het Nederlands. Dan gaat het sneller en beter, en Nederlands staat dichter bij het Duits dan Engels.


Eens. Ik heb de Rektoratsrede van Heidegger in het Duits gelezen. In het Engels werd het toch een vertaalslag te veel en de concepten nog obscuurder.

quote:
Op 17 januari 2026 12:00 schreef zodiac lung het volgende:
Mijn Duits is redelijk. Tot nu toe eigenlijk altijd in vertaling gelezen, maar als ik Hesse in handen heb dan kom ik wel vaak tot de conclusie dat dat in de oorspronkelijke taal nog veel mooier moet zijn. Dat probeer ik nu wel in het Duits te lezen, maar toch pittig.


Ik lees nu een heel oude druk van Wanderung. Daarbij wordt ik het meest gehinderd doordat het in Fraktur gedrukt is. Demian vond ik goed weglezen. Met Der Steppenwolf had ik meer moeite, maar dat lag denk ik ook aan het verhaal.

quote:
Op 17 januari 2026 12:23 schreef powertieke het volgende:
Dit is een raar verschijnsel dat ik ook zie in de bordspellen/rpg nerdsphere waar ik in rondhang. Dat Nederlands automatisch als minder serieus, kneuterig en kinderachtig gezien wordt. Hoe moeten die Engelsen zich dan wel niet voelen?


Dat laatste snap ik ook niet met liedteksten. Als The Beatles hun vroege werk in het Nederlands hadden gezongen, waren ze nog lager op de poëtische ladder geëindigd dan Bløf.


one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe


powertieke
Die by the Fjørd
Usericon van powertieke
Posted 17-01-2026 13:51 by powertieke Wijzig reactieProfiel van powertiekeQuote dit berichthttp://www.retribution.nl

quote:
Op 17 januari 2026 12:33 schreef Tanteloos het volgende:
"It's all about the quest."

"Het draait allemaal om de queeste."


Dat is niet zo’n goed Nederlands woord ervoor.

Het woordenboek zegt zoektocht of speurtocht. Maar in de spellen is vaak klus, taak of opdracht passender. Met een reis eraan. Klusreis. Boodschap.


[Dit bericht is gewijzigd door powertieke op 17-01-2026 14:05]


"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma )


zodiac lung
Usericon van zodiac lung
Posted 17-01-2026 14:51 by zodiac lung Wijzig reactieProfiel van zodiac lungQuote dit berichthttp://https://www.last.fm/user/Panzerke

quote:
Op 17 januari 2026 13:29 schreef Sater het volgende:
Ik lees nu een heel oude druk van Wanderung. Daarbij wordt ik het meest gehinderd doordat het in Fraktur gedrukt is. Demian vond ik goed weglezen. Met Der Steppenwolf had ik meer moeite, maar dat lag denk ik ook aan het verhaal.

Mijn ‘Narziss…’ is ook in Fraktur, maakt het niet makkelijker inderdaad. Al gaat het wel als ik eenmaal op gang ben.



bokkie666
Usericon van bokkie666
Posted 17-01-2026 20:19 by bokkie666 Wijzig reactieProfiel van bokkie666Quote dit bericht

quote:
Op 16 januari 2026 21:00 schreef powertieke het volgende:
Ja die denk ik. Zal 16 of 17 geweest zijn. Heb de Engelse nu wel liggen. Moet ik nog eens aan beginnen.
Ik zou het niet trekken dat mijnheer Ballings opeens geen Ballings meer heet.


"Succes lijkt in de toekomst te liggen."


Sater
Usericon van Sater
Posted 17-01-2026 20:57 by Sater Wijzig reactieProfiel van SaterQuote dit bericht

Balings!


one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe


powertieke
Die by the Fjørd
Usericon van powertieke
Posted 17-01-2026 21:00 by powertieke Wijzig reactieProfiel van powertiekeQuote dit berichthttp://www.retribution.nl

En Stapper en Merijn en Pepijn en Sam Gewissies.


"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma )


bastianus
Usericon van bastianus
Posted 17-01-2026 21:07 by bastianus Wijzig reactieProfiel van bastianusQuote dit bericht

quote:
Op 17 januari 2026 12:39 schreef XnegativeX het volgende:
Minder valide? Dat zeg ik toch nergens?
Ik zeg dat het op mij kinderachtig overkomt. Als ik Malazan in het Nederlands lees dan krijg ik er Harry Potter vibes van. Maar dat is puur perso onlijk.

Harry Potter is briljant vertaald soms, vooral als je zoals ik woordgrapjesfreak bent. 'De collectebus' bijvoorbeeld.

[Dit bericht is gewijzigd door bastianus op 17-01-2026 21:11]


Het radicale feminisme is niet eens een lachnummer meer: het is een karikatuur van een parodie op een klucht.


bastianus
Usericon van bastianus
Posted 17-01-2026 21:12 by bastianus Wijzig reactieProfiel van bastianusQuote dit bericht

Nederlands is sowieso de grappigste taal.



Het radicale feminisme is niet eens een lachnummer meer: het is een karikatuur van een parodie op een klucht.


Dit topic is 12 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Index / Algemeen Active topics Nieuw topic Post reply Vorige pagina | Volgende pagina
http://www.zwaremetalen.com
Powered by ZwareMetalen [PHP] Forum Versie 2.15.0
Optimized for Internet Explorer 6.0 SP2+ / Opera 8+ / Firefox 1+
© 2001 - 2026 Stichting ZwareMetalen