![]() |
||||||
![]() |
||||||
|
||||||
| Dit topic is 12 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | ||||
| Auteur: |
|
|||
|
quote: Nederlands gaat zeker sneller, hier ook. Blijft toch je moerstaal. quote: Dat laatste schijnt inderdaad ja. Ik heb De kleur van toverij en Dat wonderbare licht in het Nederlands gelezen en daarna Small Gods van iemand geleend en nooit meer teruggekeken. Adams in het Nederlands lijkt me ook serieus niet leuk. http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|||||||||
|
quote: Small talk kost me sowieso moeite, in welke taal dan ook. De desinteresse is meestal wederzijds dus waarom zou je met elkaar over ditjes en datjes gaan staan lullen? Dat is gewoon poppenkast. Als het met iemand klikt gaat het vanzelf, zo niet ben ik gewoon weg. quote: http://soundsfromthedarkside.com "GEICO does not cover Autobot Matrix of Leaderships." |
|||||||||
|
Ik lees alleen Engels als ik vind dat de vertaling het geheel teveel beïnvloedt, pak HP Lovecraft met zijn scala aan ongangbare Engelse woorden waarmee hij de scenario's beschrijft. Nadeel soms wel even het woordenboek erbij pakken. Sec vind ik in het Engels lezen eigenlijk te veel werk, maar maak dus soms een uitzondering. Winter is coming |
|||||||||
|
Dat heb ik nooit begrepen. Dan haal je het einde van zo'n boek toch nooit... Ik heb altijd engels gelezen zoals in het voorbeeld hierboven. 'Zal wel ongeveer dit zijn. Kom er de volgende paragraaf wel achter wat dat woord betekent, en zo niet zal het wel niet belangrijk zijn.' En bij genoeg boeken (vooral in de fantastischere genres) heb je sowieso pech met je woordenboek. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
Toen ik voor de lijst moest lezen, heb ik voor Engels toch vaak vertalingen gepakt. Die taal leest voor mij niet natuurlijk ofzo. Frans of Duits gaat prima, ik denk zelfs in die talen. Het radicale feminisme is niet eens een lachnummer meer: het is een karikatuur van een parodie op een klucht. |
|||||||||
|
quote:Duits lees ik ook in vertaling. Anders wordt het toch wel een struggle, en het moet leuk blijven. Alhoewel, hoe meer in het Duits, hoe gemakkelijker het wordt natuurlijk. Maar die ene keer per jaar dat ik een Duitstalige tekst wil lezen, dat zet ook niet echt zoden aan de dijk. Waar ik mij tijdens mijn studie wel over verbaasde, was dat studiegenoten Duitse teksten in het Engels lazen, terwijl er ook (goede) Nederlandse vertalingen waren. Lees dan gewoon in het Nederlands. Dan gaat het sneller en beter, en Nederlands staat dichter bij het Duits dan Engels. [Dit bericht is gewijzigd door KwelgeestIV op 17-01-2026 12:16] Haat is een deugd! https://www.last.fm/user/kwellie |
|||||||||
|
Engels is de enige vreemde taal waar ik bekwaam in ben. Elke keer als ik een paar dagen in frans, spaans of duitstalig spraakgebied ben denk ik 'misschien moet ik daar toch eens wat mee, maar gelukkig ebt dat gevoel redelijk snel weer weg. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
quote: Hier kan ik me in vinden. Mijn Engels is zeer goed, herken ook wat je zegt over het academische Engels, maar als ik bijvoorbeeld filosofie of ingewikkelde literatuur lees, realiseer ik me steeds vaker dat ik echt niet alles altijd ten volste ervaar. Mijn Duits is redelijk. Tot nu toe eigenlijk altijd in vertaling gelezen, maar als ik Hesse in handen heb dan kom ik wel vaak tot de conclusie dat dat in de oorspronkelijke taal nog veel mooier moet zijn. Dat probeer ik nu wel in het Duits te lezen, maar toch pittig. |
|||||||||
|
quote: quote:Ik snap Ralphs punt, maar vind de Nederlandse strofe gewoon normaal weglezen. De Engelse lees ik twee keer omdat hier nu de aandacht erop wordt gevestigd, en dan ga je over woorden struikelen. Als ik deze tekst voor mezelf als ontspanning had gelezen, dan lees je over dingen heen. Ook in het Nederlands dringt niet ieder woord door. Qua dat grijze haar, ik lees in Engelse tekst echt niet terug dat het over haar haar gaat, of is dat de Engelse uitdrukking voor grijs-worden "grown white". Ik had het denk andersom als "turning grey vertaald. quote:Nederlanders overschatten hun Engels. Altijd. Standaard. Iedereen. Dus ook hun begrip. Kan niet anders. Een maat van mij denkt dat hij het alleraardigst kan, maar zijn spontane Engels is tenenkrommend slecht. [Dit bericht is gewijzigd door KwelgeestIV op 17-01-2026 12:17] Haat is een deugd! https://www.last.fm/user/kwellie |
|||||||||
|
Ik heb het gesprek niet helemaal gevolgd (sorry) maar ik lees eigenlijk uitsluitend fictie. En dan ook veel fantasy/sci-fi. En dat komt, in het Nederlands, al snel kinderachtig op me over. De term "concussive sorcery" klinkt nou eenmaal beter dan "schokkende toverij" I know it’s cold, but I will keep us warm with all the hate I radiate. We’ll be walking hand in hand in hell. |
|||||||||
|
quote:Ik lees geheel geen fantasy/scifi, maar ik snap jouw punt direct. Moet er ook niet aan denken dat ze Magic-kaarten naar het Nederlands zoude vertalen, al kom in Duitse en Franse kaarten juist erg mooie taalvondsten tegen. Haat is een deugd! https://www.last.fm/user/kwellie |
|||||||||
|
Ik geniet er wel van. Hoezo is een Nederlandse taalvermeubeling minder valide dan een engelse? Nu wordt Fantasy en SF tegenwoordig redelijk weinig naar het Nederlands vertaald volgens mij. Vind ik jammer. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
quote: Dit is een raar verschijnsel dat ik ook zie in de bordspellen/rpg nerdsphere waar ik in rondhang. Dat Nederlands automatisch als minder serieus, kneuterig en kinderachtig gezien wordt. Hoe moeten die Engelsen zich dan wel niet voelen? "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
"It's all about the quest." "Het draait allemaal om de queeste." Succesvol weggetrolled sinds Zaterdag 15 December 2001 - 18:09.59: VAMPIE, Karnivoor, Flebbie, Dwaallicht, Heresie, Mental, Forever After, Slechtheid, Fusion, Snaack. |
|||||||||
|
quote: Minder valide? Dat zeg ik toch nergens? Ik zeg dat het op mij kinderachtig overkomt. Als ik Malazan in het Nederlands lees dan krijg ik er Harry Potter vibes van. Maar dat is puur persoonlijk. I know it’s cold, but I will keep us warm with all the hate I radiate. We’ll be walking hand in hand in hell. |
|||||||||
|
Was niet specifiek op jou gericht. Meer algemeen op dit verschijnsel. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
quote: Eens. Ik heb de Rektoratsrede van Heidegger in het Duits gelezen. In het Engels werd het toch een vertaalslag te veel en de concepten nog obscuurder. quote: Ik lees nu een heel oude druk van Wanderung. Daarbij wordt ik het meest gehinderd doordat het in Fraktur gedrukt is. Demian vond ik goed weglezen. Met Der Steppenwolf had ik meer moeite, maar dat lag denk ik ook aan het verhaal. quote: Dat laatste snap ik ook niet met liedteksten. Als The Beatles hun vroege werk in het Nederlands hadden gezongen, waren ze nog lager op de poëtische ladder geëindigd dan Bløf. one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
quote: Dat is niet zo’n goed Nederlands woord ervoor. Het woordenboek zegt zoektocht of speurtocht. Maar in de spellen is vaak klus, taak of opdracht passender. Met een reis eraan. Klusreis. Boodschap. [Dit bericht is gewijzigd door powertieke op 17-01-2026 14:05] "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
quote: Mijn ‘Narziss…’ is ook in Fraktur, maakt het niet makkelijker inderdaad. Al gaat het wel als ik eenmaal op gang ben. |
|||||||||
|
quote:Ik zou het niet trekken dat mijnheer Ballings opeens geen Ballings meer heet. "Succes lijkt in de toekomst te liggen." |
|||||||||
|
Balings! one who puts salt in the sugarbowl is a misantrophe |
|||||||||
|
En Stapper en Merijn en Pepijn en Sam Gewissies. "I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by." -- Retribution ( http://www.retribution.nl/ http://www.facebook.com/retributionmetal ) -- The Assault ( http://www.facebook.com/ourotherrideisyourmomma ) |
|||||||||
|
quote: Harry Potter is briljant vertaald soms, vooral als je zoals ik woordgrapjesfreak bent. 'De collectebus' bijvoorbeeld. [Dit bericht is gewijzigd door bastianus op 17-01-2026 21:11] Het radicale feminisme is niet eens een lachnummer meer: het is een karikatuur van een parodie op een klucht. |
|||||||||
|
Nederlands is sowieso de grappigste taal. Het radicale feminisme is niet eens een lachnummer meer: het is een karikatuur van een parodie op een klucht. |
|||||||||
| Dit topic is 12 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |
| Index / Algemeen |