|
Dit topic is 15 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | ||||
Auteur: |
|
|
Thnx!! Erotisch is met een veertje, kinky is met de hele kip |
|
Oké wie is er zo kundig en lief een lap tekst uit het Italiaans te vertalen? http://www.shapeless.it/recealbum/symmetry-asoulsroadmap.htm |
|
quote: tip: www.freetranslation.com misschien kom je hier ook verder mee. Why to be innocent daughter of Embla?Behold, in the beast's embrace the flower has withered. Why are you fighting for your land youth of the north? they sold your father's grave for the petty gold. |
|
quote: Thanx, es checken LOL die eerste zin al : The Symmetry I am a Dutch group nato for will of the singing Erik Masselink in the first years '90. Wel erg letterlijk vertaald ja haha.. maar ik wordt er nu wijs uit dus thnx againg [Dit bericht is gewijzigd door FRNK op 19-02-2005 14:00] |
|
Een Nietzsche citaat, afkomstig van een Zarathustra EP. "Ihr kennt nur des Geistes Funken: aber ihr seht den Amboss nicht, der er ist, und nich die Grausamkeit seines Hammers!" Vertaalmachines komen er niet uit, dus vraag ik het hier maar even. Wie weet de correcte vertaling van die behoorlijk moeilijk stukje Duits? Aldus een Duitse vriendin van mij: "erm dr zijn een paar worden tussen die in het nederlands niet bestaan" Dat wordt nog moeilijk dus. [Dit bericht is gewijzigd door WhiteRider op 19-02-2005 14:37] |
|
In het engels ook goed? Ihr kennt nur des Geistes Funken: aber ihr seht den Ambos nicht, der er ist, und nicht die Grausamkeit seines Hammers! = Ye know only the sparks of the spirit: but ye do not see the anvil which it is, and the cruelty of its hammer! van: http://www.hamilton.net.au/nietzsche/zarathustra/zara040.html Five Million christians On A Ride Towards Us. Oh, I Slaughtered The Bunch With One Single Hit (With My Spear) |
|
quote: Ha, heersend! Bedankt! |
|
@ azagthot, merci voor de vertaling mvg wk10 |
|
quote: In deze context, hoe zou "maatwerk" naar het Engels vertaald worden? [Dit bericht is gewijzigd door Malekith op 25-02-2005 18:29] "Obras son amores y no buenas razones" |
|
Problems that require a specific approach to achieve a satisfactory solution. Such an approach is often much more difficult to deliver from a broad European scope as opposed to the Benelux. KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA ! |
|
quote:Heersch. Dank! "Obras son amores y no buenas razones" |
|
Hulp gewenst, want ik snap hier echt geen flikker van. Wat is Duits toch een $%#^@&!-taal. Als in; probleem betalen @ https://shop.nuclearblast.de/index.php quote: Hele meuk maar even geplakt. Het gaat er dus om dat ik (duh) niet beschik over een Master-/Eurocard of VISAcard. Dan ben ik toch even benieuwd hoe 't -dan- in z'n werk gaat. Heb het al in een vertaalmachine geflikkerd, maar dat werd (zoals te verwachten was) natuurlijk niks. Alvast bedankt! Bloodied by the thorns beside the leaves |
|
Heeft je paps of mams geen euro/mastercard? I generally avoid temptation...unless I can't resist it. |
|
Uhu, maar moeders zeurt over het feit dat ze haar nummers niet op i'net wil, aangezien 'men' zo waarschuwt dat iedereen m dan kan kraken. Bloodied by the thorns beside the leaves |
|
Dan verstuur je het toch via de fax/post? I generally avoid temptation...unless I can't resist it. |
|
No big deal, zit ik er alleen even mee hoe ik dat geld over moet maken, en dat verder moet regelen. Bloodied by the thorns beside the leaves |
|
quote: Hahaha, typisch klok, klepel....want.... quote: Aan dat "HTTPS" kun je zien dat het een secure server is dus alle informatie heen-en-terug is cryptografisch versleuteld en dus praktisch onkraakbaar. De enige mogelijkheid dat crackers hebben is om de server van NB te kraken en duizenden creditcard-nummers te jatten. In dat geval is het duidelijk diefstal en worden al die duizenden mensen vergoed. Bestel nou gewoon via HTTPS. |
|
Hartstikke tof, thanks. Nu moeders nog even overhalen... [Dit bericht is gewijzigd door CurseOfDeath op 02-05-2005 17:01] Bloodied by the thorns beside the leaves |
|
OP een franse webzine staat een recencie van onze M-cd ... echter, mijn frans is te roestig om t helemaal te vertalen ... de grote lijn lukt wel min of meer. Wie oh wie voelt zich geroepen om een poging tot vertalen te doen? Alvast bed(r)ankt! quote: |
|
Jullie komen uit Nederland... Zelfmoord plegen is wel het laatste wat ik zou doen. |
|
hahaha wtf... Native of the Low Countries, the frapadingues of CARNAL LEFTOVERS are a little the OVNIS on the scene Metal. In fact, their Death Metal hitting and regulated rhythmically is characterized by parties that leave in all the direction, but without never to fall in the big one does not import what. The titles link, interlock themselves to one another and leave the listener scotché to his chair, on which it had been balanced by the tremendous energy of the group. Without taking itself the head, while reconciling the fun and effectiveness, CARNAL LEFTOVERS shows us with this MNCD that all not step was done in the Death, far of there. Knowing that them technical will allow for them to still to cause better for the next one gone out, hope than that be an album well longer! ...so much for online translators... Bruce Banner |
|
hmmm is dat positief? Zelfmoord plegen is wel het laatste wat ik zou doen. |
|
zou maar zo kunnen Bruce Banner |
|
Ik denk dat t binnekort wel in het engels op die site staat, kunnen we kijken of de vertaalsite er wel wat van bakt, wat een gramaticaal zooitje zeg! www.myspace.com/heerschendeheerschers www.myspace.com/dihm www.myspace.com/departuremetal http://www.departuremetal.com http://www.freewebs.com/grindbashers |
Dit topic is 15 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |
Index / Algemeen | Vorige pagina | Volgende pagina |