|
Dit topic is 15 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | ||||
Auteur: |
|
|
HEEEE VINNNIE!!! |
|
quote:Het is hier geen groet centrum!!! On-topic |
|
SODEMIETERS! Rustig aan hoor.... ff kijken. quote: Nee, Rood EN Zwart. Ik probeer het hoor, er zijn toch behoorlijke verschillen met Zweeds af en toe. En die ? ipv de letters die er zouden moeten staan maken het ook niet duidelijker... quote: Jullie dagen zijn duister geworden (your days have darkened zou beter zijn denk ik) Moeder aarde ...? Maar het zwaard is verder gegaan Tot een nieuw begin (?) quote: We zijn eenzamen mensen (of mannen?) We dragen (?) de ? van de Fenriswolf (Ik denk duisternis -> zie Muspelheim in de Edda) ? zal de zon opslokken quote: (weet niet wat djerve is) we zijn ? mensen quote: De zon wordt zwart ? (iets met instortende bergen?) ? (sorgen ~ sorrow) Op de boom des levens (Yggrdrasil) quote: hmmz. kom er niet helemaal uit. Owja Mustamaa betekent Zwartland, tenminste zo zou ik het vertalen. [Dit bericht is gewijzigd door elessar op 13-02-2002 8:04] |
|
THX!! ... dat is al een heel eind |
|
quote: Nou, post'em maar. 'K kan niks beloven maar wil best proberen. Ik spreek vloeiend Spaans en aangezien de twee sterk verwant zijn...who knows. |
|
Als het MBMarduk niet lukt heb ik een Portugese emailvriendin, die kan het wel naar Engels vertalen (denk ik) Verder kan ik mbv m'n moeder (die Frans is)ook Franse teksten vertalen mocht dat nodig zijn. Ik hoor het wel MuayThaigerrr!! |
|
Om effe te reageren op dat nummer van Arcturus: [quote] For byleits bror farar Kva er det ikkje Kampfar klaren? [/qoute] Dit betekent volgens een Noorse die ik ken het volgende: Omdat Byleits broer aan het reizen of aan het gaan is (misschien naar Helheim, of Valhalla?). Wat Kampfaris niet kan doen. Having heard the voice of Morrigan I am uilleannpiping my way through this world, powered by Guinness SLÁINTE |
|
Ik ken Latijn, other than the obvious (Nederlands, Limburgs, Engels, Duits). |
|
Reactie op Elessar--- Dit is nynorsk denk ik, maakt het iets moeilijker.. Er zijn misschien wel een paar dingetjes die ik kan toevoegen.. Sola svartner Der fjellvegg ramlar Naa gjestar sorgen De zon wordt zwart De bergwand valt/tuimelt Zorg bezoekt ons nu/zorg is te gast (gjest=gast) 'djerve menn' = moedige mannen, Uh.. achteraf bekeken is dit toch niet zo'n schitterende bijdrage van me [Dit bericht is gewijzigd door mislyd op 15-02-2002 9:04] Not all who wander are lost. - JRR Tolkien |
|
quote: En Frans, ik ken dat ook hoor, maar niet zo veel Latijn Having heard the voice of Morrigan I am uilleannpiping my way through this world, powered by Guinness SLÁINTE |
|
Hehehehe... ik heb ooit door een ex-vriendinnetje de lyrics van Mörk Gryning's Tusen år har Gått laten vertalen. Check hier: http://home.wanadoo.nl/famschou/morkgryningtusenarhargattlyrics.htm |
|
Keep 'em coming... Noors is wel iets moeilijker, maar ik ga wel ff proberen om die ene tekst helemaal af te krijgen. Heb ooit een keer het hele For All Tid album van Dimmu vertaald |
|
Skål! (= proost in het Deens/Zweeds) |
|
Pivo (bier in het Pools, en geloof ook in het Tjechisch... niet zeker ) Enige wat me is bijgebleven (wat taal betreft) van een kort doch interessant bezoek aan Polen ooit. |
|
Cerveza Bière Beer Bier (duits) Gee ... heb ik dorst of zo |
|
quote: en ook in het Noors => øl Not all who wander are lost. - JRR Tolkien |
|
dryck mer öl!! |
|
Jag skal drycker stark öl med en litte smörgas i min hjem upp i fjälls! |
|
quote: correctie: Jag ska drycka stark öl med en litten smörgås i mit hem upp i fjälls. ( uit mijn hoofd) marduk moet ff een cd gaan maken met zweedse lyrics. Vond het wel mooi op Metalfest toen Legion het laatste stuk van La Grande Danse... inzette en ik de enige was die doorzong ( probeer me altijd te verzetten om mee te zingen, maar het lukt niet |
|
quote: Jag ska drycka stark öl med en liten smörgås (macka klinkt veel beter toch) i mitt hem up i fjälls (zou het niet i fjällen zijn?) Ik vind het wel zo fijn dat je de meeste Noorse teksten wel kunt begrijpen, ik vind het altijd frustrerend als ik niet weet wat er bedoeld wordt... Hoe vind je Siebenbürgen eigenlijk? En dan vooral de lyrics van Loreia? |
|
hmm volgens mij is het idd fjällen Siebenburgen ken ik niet echt. Wellis gehoord, maar niet echt actief. Niet mijn smaak. Var kommer du från? Sverige, eller? |
|
Jag har bott i Sverige några månader, men det är nästan tio år sen. Och var har du lärt dig Svenska? En moet dit niet in een ander topic, was er niet al een topic waarin in Zweeds aan het blaten was? |
|
Geen id ik ben hier ook maar net Tja zweedse ma, die zelf half- noors is. dat is fantastisch, als ik nu niet een echte son of the northern darkness ben |
|
Ben wel benieuwd wat de teksen van Finntroll betekenen. |
Dit topic is 15 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |
Index / Algemeen | Vorige pagina | Volgende pagina |