|
Dit topic is 15 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | ||||
Auteur: |
|
|
Aero: Die zweedse video duurt nog even.. eerst even wachten op nieuwe tv, andere heeft zeer brak geluid.. En dan kijken hoe ik het ga dubben en online krijg ... Alvast bedankt. |
|
Tsjah eh post maar... ik wil best vertalen hoor, maar het moet niet te gek worden natuurlijk |
|
NOORS: Het nummer Raudt Og Svart, van Arcturus... verder dan de titel kom ik niet (Raudt Og Svart = toch Rood of Zwart?) Arcturus - Raudt Og Svart Deira dagar har m?rkna Moder jord meld sitt fraafall Men sverdet har gaat vidare Til ein ny b?rar Me er einsomme menn Me b?r fenresulvens muspell Skoll skal sluka sola Me er djerve menn Sola svartner Der fjellvegg ramlar Naa gjestar sorgen Paa livets tre (Yggdrasil) For byleits bror farar Kva er det ikkje Kampfar klaren? .. Alvast bedankt, wie dan ook (waarschijnlijk Aerodis). [Dit bericht is gewijzigd door Valorian op 12-02-2002 19:00] |
|
Op irreligious van moonspell staat een nummer in het oud portugees. Als iemand dat kan vertalen zou ik ook al heel blij zijn |
|
Voor het Gaelic moet je bij mij zijn Having heard the voice of Morrigan I am uilleannpiping my way through this world, powered by Guinness SLÁINTE |
|
quote: Zou wel willen weten wat hier staat (het dik gedrukte). |
|
Ik kan latijn (althans...5 VWO school-latijn) dus.... I spy with my little and verrry evil eye..... |
|
ik heb ooit eens een e-mail adres gevonden van een mevrouw die noors vertaalde naar het engels (en omgekeerd), ik heb toen gevraagd of zo ook hele lyrics kon vertalen, haar antwoord:"Sure, I can probably translate lyrics of a cd for you. My fee is $20.- per hour, with a minimum project fee of $20. I accept MC or Visa, and Money orders or personal check drawn on US Account (10 day hold). I have no way of estimating the time involved with a project like this." haar mail is neiltori@emily.net voor diegene die iets vertaald willen zien en haar website is http://www.nrhunt.com/translation.html As the light falls and darkness paints the sky in black, a cold Moon shines and the red somber eyes awake, the forest whispers... |
|
Kan iemand dit misschien vertalen finntroll - jaktens tid een erg mooi nummer: ... Bygden står stilla, en stjärklar natt ... ... En eld fjärran skådas, ty de närmar sig ... Fram rider trollens kung med vargbroder ut på jakt Allt levade flyr, fä och frände blodet skall dranka denna ensliga trakt Utav mörket i sin evika sal, han ger sig ut, en törst att släcka Gär skyndas de fram på krokiga ben, Flera liv att tas, hundra ben att knäcka Trollherrens sällskap river sig fram, genom dyster skog och fruset fjäll De dräper vad de ser och finner allt gömt, huvudens snart pryder deras heliga häll Så står trackten dyster och mörk, solen stiger inget liv att skåda Underjorden firas en lyckad jakt, sedan igen sekler tystnad råda ... (ve dig människa du inkärktar här, snart trollen dig till hällen bär ...) Hier tussen gletchers Regeer ik de volken, Dit is mijn Hamer, MjÖlnir de sterke....!!!! |
|
ik heb ooit eens een mail gestuurd naar dimmu borgir met de vraag of men stormblast kon vertalen. Hun antwoord: NIKS, ik heb nog niks ontvangen, hoop det het nog komt, maar ik denk dat zij zich daar niet met bezighouden, wel jammer overigens. As the light falls and darkness paints the sky in black, a cold Moon shines and the red somber eyes awake, the forest whispers... |
|
quote: Eh... ik hoop niet dat mensen als Elessar en Aerodis hierdoor ineens geld gaan vragen.. BTW: Weet iemand toevallig een van die sites waar je woorden en of zinnen door een vertaalmachine kan sturen?? [Dit bericht is gewijzigd door Valorian op 12-02-2002 22:09] |
|
quote:Anders kun je altijd bij mij terecht voor een creatieve interpretatie. |
|
http://www.tranexp.com:2000/InterTran Valar Morghulis! All men must die -- Jaqen H’ghar |
|
[quote]Op 12 februari 2002 20:30 schreef Iskariot het volgende: Skrevet for Darkthrone av Greifi Grishnackh i timene ved arsskiftet 31/12 - 93 og 1/1 - 94. I en dyster stund i fengsel. I lyden av ett hundre manns fortvilelse og sinne (over nok et ar a leve). Skrevet i kulde og hat - og sinne!!! Zou wel willen weten wat hier staat (het dik gedrukte). Hmm... dit is wat de vertaalmachine ervan maakt: NEDERLANDS: Op een wedstrijd tijd in de gevangenis. IN het geluid over een honderd mans vertwijfeling en felheid over nog een jaar op het leven ENGELS: In an dismal while in booby hatch. IN beep at a a hundred man desperation and fierceness above enough a ar finish be living |
|
klinkt logisch Je moeder. |
|
quote: Niet zo raar natuurlijk.. Het enige wat zo'n vertaalmachine doet is razendsnel woorden opzoeken in het juiste woordenboek bestand, en achter elkaar zetten.... Zo zag ik ooit eens een website waar ze voor de grap in 20 talen 'enter' (binnenkomen) hadden neergezet.. bij het Nederlandse flaggetje stond 'neersteken' oid.... lol |
|
welke taal zingt/krijst azaghal eigelijk? is dat fins ofzo? dat mustamaa klinkt best vaag... Je moeder. |
|
quote:O.a. volgens mij als ik die titels zo lees... |
|
quote: Wat is dat voor taal? Iets Keltisch? |
|
quote: das idd Fins, Azaghel komt dan ook uit Finland |
|
quote:WIJSNEUS-MODUS: Ja! |
|
quote: wist ik veel... Je moeder. |
|
IEMAND VROEG: quote: Zou wel willen weten wat hier staat (het dik gedrukte). Hehehe.. kwam net een NOOR tegen op een chat.. hier is het antwoord: \ A sad moment in prison. In the sound of a 100 mens sadness and anger, more than another year to live. Als je erbij bedenkt dat VARG dit schrijft, dan klopt het denk ik wel zo |
|
quote: HEEEE VINNNIE!!! |
|
Hailz Olivier! .. |
Dit topic is 15 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |
Index / Algemeen | Volgende pagina |