IndexProfielRegistrerenHelpActive TopicsSearch Inloggen
Index / Algemeen Nieuw Topic Post Reply
Dit topic is 27 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Auteur:
Topic : De draad der Neerlandsche taal Vorige pagina | Volgende pagina
altx
Iron Maiden's gonna get you
Usericon van altx
Posted 26-01-2006 21:29 by altx Wijzig reactieProfiel van altxQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 21:07 schreef Chelman het volgende:
In de bezittelijke meervoudsvormen gebruik je wel degelijk een apostrof.


Lees eerst even wat er staat voordat je post...


Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you!


Chelman
Krijg de bloemetjes
Usericon van Chelman
Posted 26-01-2006 21:32 by Chelman Wijzig reactieProfiel van ChelmanQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 21:29 schreef altx het volgende:
Lees eerst even wat er staat voordat je post...


De discussie ging onder andere over de bezittelijke vorm.

Jij stelde dat in het Engels 'nooit maar dan ook nooit' een apostrof in de meervoudsvorm gebruikt wordt. In de bezittelijke meervoudsvorm (dat een onderdeel van de discussie vormde en zelfs de aanleiding ertoe was) wordt die weldegelijk gebruikt.

Leer eerst om jezelf nauwkeurig uit te drukken voordat je post.


KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA !


altx
Iron Maiden's gonna get you
Usericon van altx
Posted 26-01-2006 21:39 by altx Wijzig reactieProfiel van altxQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 21:32 schreef Chelman het volgende:
De discussie ging onder andere over de bezittelijke vorm.

Jij stelde dat in het Engels 'nooit maar dan ook nooit' een apostrof in de meervoudsvorm gebruikt wordt. In de bezittelijke meervoudsvorm (dat een onderdeel van de discussie vormde en zelfs de aanleiding ertoe was) wordt die weldegelijk gebruikt.

Leer eerst om jezelf nauwkeurig uit te drukken voordat je post.


Toen ik het postte, dacht ik "elke willekeurige debiel gaat dit snappen". Nou, ik heb me vergist.


Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you!


Snaack
Usericon van Snaack
Posted 26-01-2006 21:40 by Snaack Wijzig reactieProfiel van SnaackQuote dit berichthttp://https://chrome.google.com/webstore/detail/userblocker-for-zwaremeta/adhfebdkhddooaabncpodcgacepeeohg?utm_source=chrome-app-launcher-info-dialog

quote:
Op 26 januari 2006 21:39 schreef altx het volgende:
Toen ik het postte, dacht ik "elke willekeurige debiel gaat dit snappen". Nou, ik heb me vergist.


Als je je lesje maar geleerd hebt!


altx
Iron Maiden's gonna get you
Usericon van altx
Posted 26-01-2006 21:50 by altx Wijzig reactieProfiel van altxQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 21:40 schreef Snaack het volgende:
Als je je lesje maar geleerd hebt!


Ja... ik... zal... vanaf... nu... heel... langzaam... praten... zodat... iedereen... het... kan... volgen.


Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you!


watery black
Usericon van watery black
Posted 26-01-2006 23:01 by watery black Wijzig reactieProfiel van watery blackQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 21:50 schreef altx het volgende:
Ja... ik... zal... vanaf... nu... heel... langzaam... praten... zodat... iedereen... het... kan... volgen.




wat zeggie?











"There will come a time when you'll have the chance to do something courageous, to do the right thing." "I love those moments. I like to wave at them as they pass by."


ZelThoR
2002-2010
Usericon van ZelThoR
Posted 26-01-2006 23:54 by ZelThoR Wijzig reactieProfiel van ZelThoRQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 15:30 schreef NecRobert het volgende:
Klopt maar je gebruikt wel een slecht voorbeeld. Bezit aanduiding is namelijk altijd met apostrof. (Peter's fiets)

Aleen bij meervoud (Auto's, brommers) geldt die regel.
Hehe, ik weet dat je al twee keer terecht gewezen bent, maar toch:

LET OP DAN!

quote:
Op 26 januari 2006 12:54 schreef ZelThoR het volgende:
http://www.dutchgrammar.com/en/pronouns/pers_7.html

Turning a proper name into a possessive noun
Next to possessive pronouns, we also have possessive nouns. We find the same in English, e.g. "Andrew's bicycle". In Dutch, we also add the letter s to the proper name.

There are two differences between Dutch and English. In Dutch:

1. We can only turn proper names into possessive nouns. Andrew's bicycle is possible, but my neighbour's bicycle is not.
2. We only use an apostrophe if the name ends in a vowel (with the exception of the mute e) or the letter s.

(Loes) Dat is Loes' jas. That is Loes' coat.
(Oma) Oma's auto. Grandma's car.
(Janneke) Jannekes dochter. Janneke's daughter.

* Because Loes ends in 's', we do not add an extra 's'. We simply add an apostrophe. This is identical to English.
* Oma ends in a long vowel (a). To keep the vowel long, we add an apostrophe.
* Janneke ends in a mute e. We do not have to add an apostrophe.

http://www.ielanguages.com/dutch1.html#poss%20adj

Like in English, Dutch possessive adjectives are used in front of a noun to show possession: mijn boek (my book). There are a few ways to express the -'s used in English too. -s can be added to proper names and members of the family: Jans boek (John's book) The preposition van can be used to mean of: het boek van Jan (the book of John = John's book) And in more colloquial speech, the unstressed forms in parentheses above (agreeing in gender and number) can be used in place of the -s: Jan z'n boek (John's book)




Deze account is precies 8 jaar gebruikt, om precies 20.000 posts te maken en (uiteindelijk) precies 1 ban te krijgen.


Chelman
Krijg de bloemetjes
Usericon van Chelman
Posted 27-01-2006 17:54 by Chelman Wijzig reactieProfiel van ChelmanQuote dit bericht

Dit is een goede voor de allochtonen onder ons: http://www.inventio.nl/genus/uitleg.html


KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA !


NecRobert
Krek wat!
Usericon van NecRobert
Posted 27-01-2006 18:06 by NecRobert (Hoofdredacteur) Wijzig reactieProfiel van NecRobertQuote dit bericht

quote:
Op 26 januari 2006 23:54 schreef ZelThoR het volgende:
Hehe, ik weet dat je al twee keer terecht gewezen bent, maar toch:

LET OP DAN!






Zelfmoord plegen is wel het laatste wat ik zou doen.


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 28-01-2006 10:33 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

Ik heb nog twee Dutchisms;
Stout - In het Engels betekent het zoveel als koppig, moedig of hardnekkig.(vooral bekend als naam voor de heftigere Engelse biertjes)
Wildebeast - In het Nederlands Gnoe, maar het spreekt verder voor zichzelf.


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


Chelman
Krijg de bloemetjes
Usericon van Chelman
Posted 28-01-2006 11:41 by Chelman Wijzig reactieProfiel van ChelmanQuote dit bericht

Stout komt niet uit het Nederlands maar uit het oud Frans (estout) en van het Duitse (stolz) en nog eerder schijbaar uit PIE:

quote:

stout - c.1300, "proud, valiant, strong," from O.Fr. estout "brave, fierce, proud," earlier estolt "strong," from W.Gmc. *stult- "proud, stately" (cf. M.L.G. stolt "stately, proud," Ger. stoltz "proud, haughty, arrogant, stately"), from PIE base *stel- "to put, stand." Meaning "strong in body, powerfully built" is attested from c.1386, but has been displaced by the (often euphemistic) meaning "thick-bodied, fat and large," which is first recorded 1804. Original sense preserved in stout-hearted (1552). The noun "strong, dark-brown beer" is first recorded 1677, from the adjective.


Wildebeest komt idd uit het Nederlands:
quote:

wildebeest - 1838, from Afrikaans wildebees, lit. "wild beast," pl. wildebeest, from Du. wild "wild" (see wild (adj.)) + bees "beast, ox," from M.Du. beeste, from O.Fr. beste "beast" (see beast).

gnu - 1777, from Du. gnoe, used by Ger. traveler Georg Forster (1754-1794) to render Hottentot i-ngu "wildebeest," from Southern Bushman !nu: (in which ! and : represent clicks).





Volgens mijn etymologisch woordenboek althans.



KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA !


attila_de_hun
good person but bad musician....
Usericon van attila_de_hun
Posted 28-01-2006 12:47 by attila_de_hun Wijzig reactieProfiel van attila_de_hunQuote dit bericht

quote:
Op 28 januari 2006 11:41 schreef Chelman het volgende:
Volgens mijn etymologisch woordenboek althans.




ik had een paar posts terug een vraag aan jou gesteld. kun je daar misschien e antrwoord opgeven want ik ben daar best nieuwsgierig naar (en weet bij god niet waar te zoeken op het internet)


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 28-01-2006 12:50 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

O. Fr. is Frans? Of Oost fries?


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 28-01-2006 12:53 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

Best komt volgens jouw boekje dan ook uit het Frans, ik denk toch dat we het hier dan eerder over Oost- of Oud-Fries hebben en niet over Frans.


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


attila_de_hun
good person but bad musician....
Usericon van attila_de_hun
Posted 28-01-2006 12:53 by attila_de_hun Wijzig reactieProfiel van attila_de_hunQuote dit bericht

Zuidfrikaans is trouwens erg leuk om te lezen. Ik vraag me af, is dat eigenlijk niet zuiverder Nederlands dan het echte nederlands (woorden uit andere talen overgenomen)


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 28-01-2006 12:57 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

Tijd voor een bril, geloof ik.
Ik heb het hele topic 3 keer doorgespit op zoek naar jouw vraag aan mij, toen ik hier postte dat ik hem niet kon vinden zag ik pas dat je het tegen Chelman had.

[Dit bericht is gewijzigd door Heiden op 28-01-2006 13:04]


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


Chelman
Krijg de bloemetjes
Usericon van Chelman
Posted 28-01-2006 13:15 by Chelman Wijzig reactieProfiel van ChelmanQuote dit bericht

quote:
Op 28 januari 2006 12:53 schreef Heiden het volgende:
Best komt volgens jouw boekje dan ook uit het Frans, ik denk toch dat we het hier dan eerder over Oost- of Oud-Fries hebben en niet over Frans.


O.Fr. Old French, the French language as written and spoken c. 900-1400. More than 90 percent of it was from Vulgar Latin, with a smattering of Celtic and Germanic, plus some M.L. learned terms.

O.Fris. Old Frisian, language akin to Eng. spoken on the North Sea coast of modern Netherlands and Germany before 1500.


KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA !


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 28-01-2006 13:25 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

Het is me helemaal duidelijk. Mijn dank voor de toelichting.


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


Chelman
Krijg de bloemetjes
Usericon van Chelman
Posted 07-02-2006 15:06 by Chelman Wijzig reactieProfiel van ChelmanQuote dit bericht

quote:
Op 28 januari 2006 12:53 schreef attila_de_hun het volgende:
Zuidfrikaans is trouwens erg leuk om te lezen. Ik vraag me af, is dat eigenlijk niet zuiverder Nederlands dan het echte nederlands (woorden uit andere talen overgenomen)


Ik ga twee vliegen in een klap slaan.

Een 'zuivere' taal bestaat niet. Taal is constant aan het evolueren, er komen nieuwe woorden bij en er verdwijnen woorden. Zo ook in geval van het Nederlands en Zuid-Afrikaans. Die hebben gewoon vanaf een bepaald moment zich anders ontwikkeld. Wel is (denk ik) de stelling waar dat Afrikaans meer verbanden met Oud Hollandsch vertoont dan het Nederlands. Dit is niet vreemd aangezien het Nederlands in al die eeuwen veel sterker beïnvloed is door de vele Europese (taal)invloeden terwijl het Afrikaans veel minder contacten met verwante talen.

Een zuivere taal bestaat niet. Of anders gezegd het bestaat niet zonder het trekken van een arbitraire grens. Waar eindigt de pure Nederlandse taal? 1900? 1800? 1700? Als je het tot in den treure doortrekt dan is het woord 'taalpurisme' gewoon een wrange grap aangezien het van 'purus' komt....

Wat betreft Poolse woorden in andere talen is het verhaal eigenlijk net als bij elke andere taal en namelijk dat het vooral de talen van de naburige landen met gerelateerde talen heeft beïnvloed. De invloeden in Germaanse talen zijn gering bij mijn weten (net als dat er weinig Germaanse woorden in het Pools zijn).

Ik kom zo uit mijn hoofd niet verder dan: Gurke (D), Sabel (en de overige germaanse varianten), Horde (de Polen waren de eerste westerlingen die contact hadden met de Tataarse horden...), Grens/Grenze, voivodship (een administratieve eenheid), Sejm, spruce (een boomsoort) en natuurlijk vele gerechten die niet direct vertaald worden. Er schijnen in het Zweeds ook vrij veel Poolse invloeden te zitten (gedeelde dynastieën) maar die taal ben ik niet machtig.

De invloeden van Pools op de Slavische talen en de overige Slavische talen op het Pools zijn natuurlijk wel groter.

Mooiste voorbeeld is Duitsland. In het pools heet het BRD: Republika Federalna Niemiec en Duitsers heten: Niemcy. Vergelijkbare woorden worden ook in andere Slavische talen gebruikt.

Deze benoeming heeft een grappige oorsprong. De Polen (of eigenlijk de Polanen, Mazoviërs, Luzyczanen, Pomeranen, Kashubiërs, Moraven en nog een paar) hadden voor 800AD vooral kontakten met volkeren ten oosten en ten zuiden van de door hun bewoonde regio's. Die spraken allemaal Slavische of Baltische talen. De kontakten met de Germanen waren gering en hun taal was vreemd voor ze (immers spraken ze allerlei Germaanse dialecten). Ze noemden ze dus Niemcy. Dit stamt van het woord 'niemy' oftewel 'stom' (in de zin van geen klanken kunnen produceren). Zo is het gebleven.


Tevreden nu?


KOSOVO JE SRBIJA! SVETA SRPSKA ZEMLJA !


Iskariot
Vulgaris Magistralis
Usericon van Iskariot
Posted 07-02-2006 16:11 by Iskariot Wijzig reactieProfiel van IskariotQuote dit bericht

quote:
Op 28 januari 2006 11:41 schreef Chelman het volgende:
Stout komt niet uit het Nederlands maar uit het oud Frans (estout) en van het Duitse (stolz) en nog eerder schijbaar uit PIE:


Volgens mij bedoelen ze dat het oorspronkelijk uit het PIE is gekomen, de West-Germaanse dialecten (o.a. Frankisch) hebben deze term meegenomen in het Frans en die is later weer in het Engels overgenomen. Dus PIE -> W.Gmc. -> O. Fr. -> Engels. Dus je zou wel kunnen zeggen dat het van een Germaans dialect komt (en dan waarschijnlijk ook van het Oud Frankisch, waar het Nederlands een afsplitsing van is).

[Dit bericht is gewijzigd door Iskariot op 07-02-2006 16:13]


attila_de_hun
good person but bad musician....
Usericon van attila_de_hun
Posted 07-02-2006 19:04 by attila_de_hun Wijzig reactieProfiel van attila_de_hunQuote dit bericht

quote:
Op 7 februari 2006 15:06 schreef Chelman het volgende:
Ik ga twee vliegen in een klap slaan.

.....

Tevreden nu?


Zoiets is erg interessant maar heb zelf niet de tijd om het allemaal uit te pluizen. erg leuk, dank! oja, hoe zit het met het woord "polak"?? een engels scheldwoord vermoed ik??

(en waarom ik eigenlijk op Johan cruyff als grootste nederlander had moeten stemmen , laat dat maar zitten )

[Dit bericht is gewijzigd door attila_de_hun op 07-02-2006 19:06]


Mikeee
whiskypedia
Usericon van Mikeee
Posted 17-03-2006 9:48 by Mikeee Wijzig reactieProfiel van MikeeeQuote dit bericht

Ik heb onlangs iets opegpikt van "nieuwe" danwel "herziene regels".
Normaliter schrijven we bijv. "geïntereseerd", ik kan me vaag herinneren dat er iemand op Netwerk (of ander soortgelijk TV-programma) werd geïnterviewd die op een schoolbord "ge-intereseerd" schreef en dat deze nieuwe spelling dan ook de juiste zou zijn. Kan iemand dit bevestigen?
En "reparatieactie" is toch ook correct?



Inferno
HEUUUJ
Usericon van Inferno
Posted 17-03-2006 9:57 by Inferno Wijzig reactieProfiel van InfernoQuote dit bericht

Ik haat spelling en alles wat daar mee te maken heeft. Ik denk dat dat komt omdat ik er enorm in zuig.


Het zal je moeder maar wezen...


Heiden
Postheiden
Usericon van Heiden
Posted 17-03-2006 10:27 by Heiden Wijzig reactieProfiel van HeidenQuote dit bericht

Sloveens heeft een vergelijkbaar woord voor Duitsland; Nemcija. Nederland heet trouwens Nizozemska in het Sloveens. Dat zijn ook de enigste twee landen met een compleet onherkenbare naam in het Sloveens. De rest is makkelijk te raden omdat dat gewoon herkenbare namen zijn zoals bijvoorbeeld Norveska en Spanija.
Als ik aan een Sloveen vraag wat Nizozemska nou eigenlijk betekend heeft me daar nog nooit iemand een antwoord op kunnen geven, wellicht is het ook afkomstig van de één of andere belediging en durfde gewoon niemand me te zeggen wat Nizozemska betekent....
Heb jij een idee, Chelman? Ik weet dat het Tsjechisch en Roemeens hetzelfde woord voor Nederland gebruiken, met een iets andere spelling.


Een Betekenisloos Bestaan in de Onmeetbare Enormiteit van Ruimte en Tijd.


Cainam Ladicius
Usericon van Cainam Ladicius
Posted 17-03-2006 16:12 by Cainam Ladicius Wijzig reactieProfiel van Cainam LadiciusQuote dit bericht

quote:
Op 17 maart 2006 9:48 schreef Mikeee het volgende:
Ik heb onlangs iets opegpikt van "nieuwe" danwel "herziene regels".
Normaliter schrijven we bijv. "geïntereseerd", ik kan me vaag herinneren dat er iemand op Netwerk (of ander soortgelijk TV-programma) werd geïnterviewd die op een schoolbord "ge-intereseerd" schreef en dat deze nieuwe spelling dan ook de juiste zou zijn. Kan iemand dit bevestigen?
En "reparatieactie" is toch ook correct?



http://woordenlijst.org/zoek/?q=ge%C3%AFnteresseerd

Dus als die site up-to-date is, dan blijft het zo als het was. Maar niet zo als jij het schrijft, maar wel met extra tussen-s "geïnteresseerd"



Dit topic is 27 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Index / Algemeen Active topics Nieuw topic Post reply Vorige pagina | Volgende pagina
http://www.zwaremetalen.com
Powered by ZwareMetalen [PHP] Forum Versie 2.15.0
Optimized for Internet Explorer 6.0 SP2+ / Opera 8+ / Firefox 1+
© 2001 - 2018 Stichting ZwareMetalen