|
Dit topic is 27 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | ||||
Auteur: |
|
|
quote: |
|
Ik spreek vloeiend Noors, envy me Met aangeleerd Bergens accent (dus mét skarre-R en met slechts twee geslachten), omdat niemand in Noorwegen spreekt zoals je het schrijft (met uitzondering van een paar oude wijven in west-Oslo misschien). Mai am un singur dor, În linistea serii sa ma lasati sa mor |
|
quote: Scandinavische talen zijn toch sowieso niet fonetisch? Of bedoel je iets anders? Over het Noors weet ik, op enkele dingen na, van de uitspraak niet veel; maar in het Zweeds wordt 'sj' en 'sk' soms 'g', 'g' een 'j', etceeeetera. [Dit bericht is gewijzigd door WhiteRider op 28-03-2006 19:06] |
|
Hier is een voorbeeld: in het bokmål leer je dat 'niet' 'ikke' is. Maar 'ikke' zegt men alleen rond Oslo en in Finnmark. In het westen zegt men 'ikkje', in Trøndelag zegt men 'itj' etc. Nog een: 'jeg'. Zelfde laken een pak, bijna niemand zegt 'jeg'. Het is vaak ofwel 'eg' of 'æ' of soms zelfs 'e'. Mai am un singur dor, În linistea serii sa ma lasati sa mor |
|
quote: Aah, zo bedoel je. Wat dat betreft is het in het Zweeds wat makkelijker, het gedeelte dat rikssvenska spreekt, spreekt het ook vrij constant. Zo vind ik het wel praktisch als vrijwel alle letters worden uitgesproken, in plaats van in het norrländska bijvoorbeeld. "Jag är Robin och jag ska åka till skolan idag." - Dat is een prima zin in het rikssvenska. Als je het opschrijft zoals mensen in Norrländ dat uitspreken, wordt het zo: "Jä ä Robi[n] å je skåka til skola idå." Dat haat ik, hehe. |
|
quote: quote: Bedoel je dat ze (in het nederlands uitgeschreven) respectievelijk 'jaai' 'aai' 'è' 'i' uitgesproken worden? |
|
quote: 'jaai' 'ek' 'è' 'e' Mai am un singur dor, În linistea serii sa ma lasati sa mor |
|
dada oega igigi ujujuiaaai Je moeder. |
|
en de uitspraak Je moeder. |
|
quote: Heuh, een taal kan niet fonetisch 'zijn', volgens mij ben je in de war met iets anders. quote: 'sj' en 'sk' uitgesproken als /g/? Ik weet niet wat voor trollendialect dat dan wel niet is, maar ik heb er iig nog nooit van gehoord. Dat een 'g' uitgesproken wordt als /j/ is zeker waar. Dat gebeurt onder invloed van de klinker die er na komt. Ik had ergens een hele aardige site over de Scandinavische foneemsystemen, maar die ben ik natuurlijk weer kwijt. Gangrad enig idee? |
|
quote: Ligt eraan wat je precies onder 'fonetisch' verstaat - dat begrip is nogal onderhevig aan discussie. Talen als Italiaans worden ongeveer zo uitgesproken als je het schrijft. 'Sj' en 'sk' niet als 'g'? Misschien niet als een normale 'g', maar meer een soort zachte 'g'. Zie deze zin: ´Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksystrar på de sju haven.´ Om maar eens en voorbeeld te noemen... Edit: ook dat ligt aan de klinker die erachter staat, want in het geval van 'ska' is het natuurlijk niet zo. [Dit bericht is gewijzigd door WhiteRider op 28-03-2006 21:19] |
|
Ja, leuk en aardig, maar dat is toch geen /g/ klank man |
|
Wat dan wel? Het is eerder een 'g' dan een 'sj' of 'sk' zoals wij die letters uitspreken. |
|
quote: Heuh, discussie? Waar dan en door wie? |
|
quote: Heb wel eens op fora over taalkunde discussies gelezen over dat woord, net als over het woord 'vloeiend'. fo·ne·tisch (bn.) 1 betr. hebbend op de vorming van de spraakklanken => fonisch Volgens Van Dale - die betekenis is volgens velen niet bevredigend. Sommigen zijn van mening dat het 'fonetisch uitspreken' alleen zo mag heten, als het via het fonetisch alfabet gaat. Anderen bestempelen het als het grootste deel van het Italiaans - het uitspreken van een taal zoals het wordt geschreven. |
|
quote: Ja, en nog wel tigduizend andere woorden. quote: Ik begrijp je punt, maar ik denk dat hier niet echt bepaald een discussie over wordt gevoerd. Met dat woord kunnen gewoon twee zaken mbt taal aangeduid worden. |
|
IEMAND??? signature |
|
Haha, kankergrappig. "Dochter zaagt moeder dood in vleesmolen." |
|
Tja, kött voor d'r |
|
Björn, Robin, help me even ajb. Ik moet in een tekst van Dagerman de volgende zin vertalen: ... ännu sitter barnet på golvet och knäpper sitt livstycke ... 'att knäppe livstycke'? Wat de neuk betekend dat? EDIT: laat maar, ik heb het al gevonden. en livstycke is een of ander debiel rompertje voor kinderen. [Dit bericht is gewijzigd door Gangrad op 11-04-2006 19:58] Mai am un singur dor, În linistea serii sa ma lasati sa mor |
|
Pff, praat met zo'n Deense kerel op MSN. Deens, dat is pas een kuttaal, ja. Af en toe is er echt niets van te maken, hehe. |
|
http://www.eulearning.net/home.htm Een door de EU opgezette e-learning site voor talen binnen de EU. Nu voorlopig nog maar 3 talen aanwezig maar wordt uitgebreid. Deens aanwezig. Pop-up blocker uitzetten. |
|
quote: Gaaf, toch maar eens iets mee doen. --- Praat met diezelfde Deense kerel op MSN, en hij zei dit: "ja det må jeg sgu sige, men dog dukker der også en masse interessante nye bands op" Grappig, haha. Ik had er echt geen weet van, dat die uitdrukking ook in het Deens bestaat. In het Zweeds niet, volgens mij. |
|
Zweeds is ook gay Robin Mai am un singur dor, În linistea serii sa ma lasati sa mor |
Dit topic is 27 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 |
Index / Algemeen | Vorige pagina | Volgende pagina |