![]() |
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|||
|
![]() |
Dit topic is 32 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 | ||||
Auteur: |
|
|
quote: Als je toch kan kiezen zou ik kiezen voor wat er beter klinkt en dan kies ik het topic. Hoe zit dat trouwens met 'goal'? The quality of our perceptions determines the quality of our judgement. Our judgement determines how we interact with the world. How we interact with the world changes the world. So, the quality of our perceptions changes the world. ![]() |
|
quote: het doel, het doelpunt... ![]() Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you! ![]() |
|
quote: Het is 'de goal'. Volgens mij wordt er bij veel leenwoorden uit het Engels 'de' als het correcte lidwoord geplaatst. Een verklaring hiervoor kan het feit zijn dat men in het Engels alleen 'the' kent. Pin me hier niet op vast, of dit echt zo is weet ik niet. ![]() |
|
quote: Sja, de taalunie is door de overheid aangesteld en de vandale is een leuk boekje... Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote: Het is inderdaad 'de', ook volgens de taalunie. De rest van je verhaal is dus onzin. Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
Het woord 'dus' in jouw zin begrijp ik niet. Waar haal je die conclusie vandaan? ![]() |
|
quote: Afgezien van het feit dat de meeste van je verhalen (ik kan even terug gaan om de vorige topic discussie op te halen voor je) kant nog wal raken hebben deze woorden in het nederlands wel een geslacht. Zo is de goal mannelijk. De of het topic is weer onzijdig. Als je later groot bent en door leert kom je er nog wel eens achter. Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote: Gelukkig weet ik dat het 'kant noch wal' is. Ik snap alleen je rare toon niet, ik heb toch niets verkeerds gezegd? Ik stel nergens dat leenwoorden uit het Engels geen geslacht hebben in het Nederlands, dat hebben ze vanzelfsprekend wel. Het viel me echter op, dat veel woorden uit het Engels in het Nederlands het lidwoord 'de' krijgen. Logischerwijs plaatste ik de link tussen het Engelse 'the' en het Nederlandse 'de'. Blijkbaar ben jij ook zo'n figuur die leeftijd in een totaal onvijandige discussie belangrijk acht. Ik mag dan 16 zijn, het gevoel dat jij 'meer' zou zijn dan ik, of meer van taal 'weet' dan ik heb ik niet. [Dit bericht is gewijzigd door WhiteRider op 06-06-2006 0:25] ![]() |
|
quote: Hmm ja. Mijn dyslect zijn speelt me weer eens parten lol quote: Ik heb je in de vorige 'topic war' al eens geprobeert wat bij te brengen. Als je niet wilt luisteren dan is dat jou probleem, niet? quote: Dat is dus ook al dom aangezien 'the' zowel 'de' als 'het' kan zijn in een nederlandse vertaling. quote: Nee. Dat jij dat gevoel niet hebt weten we nou wel ![]() Ach, de oudjes hier zijn ook 16 geweest hoor. edit: quote's gingen de soep in [Dit bericht is gewijzigd door Argus op 06-06-2006 0:54] Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
vond dat van whiterider wel erg logisch klinken, over het algemeen gebruiken we toch ook vaak de engelse uitgangen. Taal is niet wat er in een boekje staat, taal is wat er gesproken wordt. dat boekje is er alleen maar om de schrijfwijze uniformer te maken. doordat de spreektaal veranderd veranderd dus ook de "taal uit het boekje" ♂ <o((((>< <o((((>< <o((((>< ♀<o(((>< <o(((>< ![]() |
|
quote: Als er 1 taal niet logisch is dan is het Nederlands wel ![]() In geschreven nederlands heb je mij dan ook meteen om mijn zwakst te pakken ![]() quote: Whiterider behoort helaas alleen tot de afdeling 'ik kan alleen de vandale quoten en als dat niet blijkt te kloppen ga ik huilen'. Zijn vriendjes en denkbeeldgenoten vinden jou stelling gay of willen het ontkrachten. Dan weet je het al vast ![]() Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote: Topic is ook mannelijk. Vandaar dat het ook gewoon de topic moet zijn officieel. Maar zoals gewoonlijk geldt dat als wij met zijn allen woorden maar vaak genoeg (foutief) gebruiken ze vanzelf op die manier in het woordenboek terecht komen (denk bijvoorbeeld maar aan germanismen en zo). Officieel krijgt een onzijdig zelfstandig naamwoord altijd "het" en geldt die regel andersom ook. Vandaar dat het officieel eigenlijk nooit het topic zou kunnen zijn. Maar ja, wat is officieel... Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you! ![]() |
|
quote: Zwak excuus. Eerst de taalpurist uithangen en als je dan op een fout betrapt wordt, het ineens op dyslexie gooien. Ja hoor, het is goed met je... ![]() quote: Een leenwoord is heel wat anders dan een vertaling natuurlijk. Het is meer jouw opmerking die kant noch wal raakt. Iets met een pot en een ketel en zo... Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you! ![]() |
|
quote: Officieel schijnt het nu ook 'appel' te zijn, i.p.v. appèl.. ![]() "Ik zou best christen en verlost willen zijn, als de christenen er maar wat verloster uitzagen." ![]() |
|
quote: Zucht. Topic is dus niet mannelijk. Mompelt iets over taalunie etc, etc, etc.... En als je taal op die manier wilt bekijken kun je beter gewoon Diets gaan praten of wat gaan grommen ? quote: Dat kan dus wel. Topic is niet mannelijk. Zie boven. quote: Uiteraard. Maar WR heeft het over de link met de vertaling van 'the'. Je kan natuurlijk eerst kijken voordat je uit je nek gaat blaten. [Dit bericht is gewijzigd door Argus op 06-06-2006 11:01] Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote: Geen excuus. Waarheid. Ik ben geen taalpurist. Verre ervan. Ik amuseer me alleen om de puristjes hier op de feitjes te drukken ![]() De enige reden dat ik er uberhaupt op let is het feit dat ik er zelf verdomde veel moeite voor moet doen om in het Nederlands een beetje normaal over te komen. Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote: Ze staan als homoniem te boek tegenwoordig. Evolutie is een wonderlijk iets ![]() Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote: Wil je hier nog op terugkomen ![]() Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote: Ik weet echt niet waar je heen wilt, maar topic is altijd een mannelijk woord geweest. Dat het nu algemeen geaccepteerd is om "het topic" te zeggen omdat je eigenwijze mensen toch niet meer kunt opvoeden, doet daar niets aan af. En omdat "het topic" in strijd is met het oorspronkelijke geslacht van het woord (mannelijk dus), zetten ze dat er in het groene boekje maar niet meer bij (omdat dat alleen maar verwarring zou scheppen). Zou je trouwens je volgende reply kunnen typen zonder steeds het groene boekje te raadplegen? ![]() Scream for mercy // He laughs as he's watching you bleed // Killer behind you // His blood lust defies all his needs // Look out I'm coming for you! ![]() |
|
Excuseert mij, maar ik heb het groene boekje geraadpleegd (versie 1997 wel) en daar staat toch de én het bij topic. In de Van Dale staat enkel nog mannelijk. Misschien moeten we gewoon eens beginnen met wat minder woorden uit het Engels zomaar klakkeloos over te nemen, dat zou heel wat problemen de wereld uit helpen. Dit vind ik persoonlijk minder erg dan... HUN heb(ben) gezegd. Ik heb HUN gezien. De koe, HIJ staat daar. De vrouw, WIENS auto daar geparkeerd staat. Om maar enkele voorbeelden te geven, schandalig gewoon. Nu, hoe het ook zij, het Groene boekje is de standaard. ![]() |
|
quote: Nu is het dat alleen niet meer. Je weet waar je het kan vinden. Voor andere woorden die zowel in een de als een het vorm bestaan gaat dit vaak weer anders. Zo is het luipaard met een de een mannetje en het luipaard is een niksje. quote: Zie luipaard. Dat is het niet ![]() quote: Je denkt dat ik op mijn leeftijd en na tig aanpassingen in de regels (ik wil niet eens nadenken hoeveel uitzonderingen aangepast zijn) nog zonder kan? ![]() Gelukkig hoef ik normaliter alleen te bellen dat ik x naar persoon y wil mailen en dat dat haast heeft. Het uit elkaar houden van t/d/dt , c/k/q en homoniemen dan wel niet homoniemen die wel idem klinken (term? help!) heb ik al jaren geleden opgegeven. Maar dit soort dingen zijn altijd wel leuk. Zeker voor mensen die denken dat Nederlandsch echt regels heeft. We hebben louter uitzonderingen. Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote: De online quotes zijn van de 2005 versie. quote: Topic is, voor zover ik weet, een extra probleem omdat er een uit het engels overgenomen topic is EN een nederlands (al dan niet adoptie) woord topic. Er zijn nog een aantal van dat soort woorden. Mijn sec. m/v heeft een mooi boekje daarmee vol voor IT termen liggen ![]() quote: Inderdaad. Liever dislect dan maar ![]() (ik mocht ooit blokjes in een 3d tekening tellen om dit te verhelpen. Op mijn vraag hoe dat dan wel niet moest gaan werken en dat ik het onzin vond, mocht ik weer vertrekken ![]() ![]() quote: Eindelijk, een medestander ![]() Born to bleed. Fighting to succeed. Build to endure what this world throws at me.. Mag ik u verder een boeketje haagsche bloemen aanbieden? ![]() |
|
quote:Maarja, zoals ik al zei bestaat de Taalunie uit een aantal landen en is het niet per se een indicatie voor of iets in een land goed is. Zo kunnen in de taalunie 'het topic' en 'de topic' correct Nederlands zijn, terwijl in Nederland alleen 'de topic' goed kan zijn. ![]() Gelijkheid is een uitvinding van het gepeupel om wraak te nemen op de sterken. ![]() |
|
<b>Quote:</b> Antwoord 1: Beste vraagsteller, Het woord "topic"is een engels woord en vertaald in het Nederlands: "het onderwerp" topic 1. A subject or theme for a book, film or discussion, etc. Dutch: onderwerp (het) Thesaurus: issue, subject, point, thesis, theme, motif. Etymology: 16c: from Greek ta topika, the title of a work by Aristotle on reasoning from general considerations. bron: <http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm> Volgens de nederlandse taalunie kunnen zowel "de" als "het" worden gebruikt als lidwoord: to·pic, de_het, to·pics bron:<http://woordenlijst.org/zoek/?q=topics> Met vriendelijke groeten, al@din, de persoonlijke vraagbaak van de openbare bibliotheken in Nederland. End quote. Blijft natuurlijk miereneuken (of mierenneuken?), maar als mensen er zo ziek van worden gebruik dan gewoon 'onderwerp'. [Dit bericht is gewijzigd door Mark op 06-06-2006 13:30] She went and she left me like litter. She took all future summers with her. I lost all my money cuz I tried to bribe her. Now I can only afford an amateur sniper. ![]() |
![]() |
Dit topic is 32 pagina's lang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 |
![]() |
Index / Algemeen | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |